Читать «Однажды в Америке» онлайн - страница 276
Гарри Грей
Я бодро направился в сторону Олбани-Пост-роуд, чувствуя возродившиеся силы и новую надежду. Близ Хармона на Гудзоне я зашел в маленькую бакалейную и купил две банки импортных очищенных сардин, батон белого хлеба, кварту молока и пять батончиков «Херши».
После Хармона я прошел еще немного вдоль реки, пока не увидел тихое, поросшее травой местечко, окруженное со всех сторон высокими деревьями. Когда я сел на этой лужайке, меня охватило забытое чувство расслабленной лени. Я открыл баночку сардин и сделал себе два сандвича. Они исчезли очень быстро. Я и не подозревал, что так проголодался. Я размышлял о том, не открыть ли мне вторую банку сардин, дополнив ее оставшимся хлебом, но потом остановился на «Херши» и молоке. Два шоколадных батончика растаяли у меня во рту. Холодное молоко показалось мне слаще нектара. Я попытался вспомнить, когда в последний раз пил молоко. Я ничего не мог вспомнить, кроме того, что это было очень давно.
Я вытянулся на спине и закинул руки за голову. Усталость и боль куда-то исчезли. Я чувствовал только безмятежность и покой. Да, покой… Чудесный покой.
Что ж, как видите, я еще жив и теперь, много лет спустя, рассказываю вам о моих приключениях. Как мне удалось спастись, где я жил все это время — уже другая история, и вы понимаете, почему я не могу рассказать ее сейчас.
Примечания
1
В английском языке кличка персонажа «Noodle» означает и «лапша», и «башка». (
2
Имеется в виду Общество Таммани — политический клуб, контролировавший нью-йоркскую организацию демократической партии США.
3
Джанк — наркотик (
4
От shmok (
5
Пастрами — копченая говядина.
6
Книш — булочка с начинкой, например с картофелем (
7
Тонг — тайное общество китайцев, живущих в США.
8
Катись к черту, Янкель! Чтоб ты сдох! (
9
Не бреши (
10
Пипс Сэмуэл (1633–1703) — английский чиновник и писатель, автор известных «Дневников», где, в частности, рассказывается о лондонской чуме 1665 г.
11
Горе мне (
12
Торпеда— профессиональный убийца (
13
Покончим с этим делом; буквально — «задницу на стол» (
14
«Томми» — автомат американского конструктора Дж. Т. Томпсона.
15
Члены одной семьи (
16
Шлемиль — простак, растяпа (
17
Мешугенер — болван, дурак (
18
Поцелуй меня в зад (
19
Барнум Финеас Тайлор (1810–1891) — американский антрепренер и шарлатан, чье имя стало нарицательным.
20
Палисады— гряда водных скал у западного берега реки Гудзон.
21
Торчи — грустная и сентиментальная песня о неразделенной любви.
22
Чтоб ты сдох, стукач (
23
Небиш — простофиля, дурачок (