Читать «Однажды в Америке» онлайн - страница 276

Гарри Грей

Я бодро направился в сторону Олбани-Пост-роуд, чувствуя возродившиеся силы и новую надежду. Близ Хармона на Гудзоне я зашел в маленькую бакалейную и купил две банки импортных очищенных сардин, батон белого хлеба, кварту молока и пять батончиков «Херши».

После Хармона я прошел еще немного вдоль реки, пока не увидел тихое, поросшее травой местечко, окруженное со всех сторон высокими деревьями. Когда я сел на этой лужайке, меня охватило забытое чувство расслабленной лени. Я открыл баночку сардин и сделал себе два сандвича. Они исчезли очень быстро. Я и не подозревал, что так проголодался. Я размышлял о том, не открыть ли мне вторую банку сардин, дополнив ее оставшимся хлебом, но потом остановился на «Херши» и молоке. Два шоколадных батончика растаяли у меня во рту. Холодное молоко показалось мне слаще нектара. Я попытался вспомнить, когда в последний раз пил молоко. Я ничего не мог вспомнить, кроме того, что это было очень давно.

Я вытянулся на спине и закинул руки за голову. Усталость и боль куда-то исчезли. Я чувствовал только безмятежность и покой. Да, покой… Чудесный покой.

Что ж, как видите, я еще жив и теперь, много лет спустя, рассказываю вам о моих приключениях. Как мне удалось спастись, где я жил все это время — уже другая история, и вы понимаете, почему я не могу рассказать ее сейчас.

Примечания

1

В английском языке кличка персонажа «Noodle» означает и «лапша», и «башка». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Имеется в виду Общество Таммани — политический клуб, контролировавший нью-йоркскую организацию демократической партии США.

3

Джанк — наркотик (амер. сленг).

4

От shmok (идиш), буквально «пенис» — глупый, надоедливый человек.

5

Пастрами — копченая говядина.

6

Книш — булочка с начинкой, например с картофелем (идиш).

7

Тонг — тайное общество китайцев, живущих в США.

8

Катись к черту, Янкель! Чтоб ты сдох! (идиш)

9

Не бреши (идиш).

10

Пипс Сэмуэл (1633–1703) — английский чиновник и писатель, автор известных «Дневников», где, в частности, рассказывается о лондонской чуме 1665 г.

11

Горе мне (идиш).

12

Торпеда— профессиональный убийца (амер. сленг).

13

Покончим с этим делом; буквально — «задницу на стол» (идиш).

14

«Томми» — автомат американского конструктора Дж. Т. Томпсона.

15

Члены одной семьи (фр.).

16

Шлемиль — простак, растяпа (идиш).

17

Мешугенер — болван, дурак (идиш).

18

Поцелуй меня в зад (идиш).

19

Барнум Финеас Тайлор (1810–1891) — американский антрепренер и шарлатан, чье имя стало нарицательным.

20

Палисады— гряда водных скал у западного берега реки Гудзон.

21

Торчи — грустная и сентиментальная песня о неразделенной любви.

22

Чтоб ты сдох, стукач (идиш).

23

Небиш — простофиля, дурачок (идиш).