Читать «Одиссей Полихрониадес» онлайн - страница 335

Константин Николаевич Леонтьев

62

Игемон – князь, владыка.

63

Чиновник.

64

Этим кавасс хочет сказать, что они говорили литературным турецким языком, смешанным с персидским и арабским.

65

Стой! На караул!

66

Места с ручками для стояния; в Петербургской греческой церкви есть такие.

67

Священная ступень, священный порог, святилище, алтарь. Выражение царские двери неупотребительно на Востоке, по понятным историческим причинам.

68

Пахистомо́ – грассировать.

69

Са́вро-ма́ты – сарматы. Известно, что древние греки называли иные северные племена савро-матами – ящероглазыми, за сероватый цвет их глаз.

70

Джюбе – шуба, верхнее широкое платье, в роде рясы с широкими рукавами.

71

Носильщик, грубый человек.

72

На поединок.

73

Ставро-дромо, крестовая или перекрестная улица; так зовут обыкновенно главную Перскую улицу в Константинополе.

74

Зубных денег. За то, что зубы тратил, тер их, кушая.

75

Геронта – старец, настоятель монашеский и т. п.

76

Босфор, Царьград.

77

Треугольная шляпа.

78

„Фа-глито́со“ – спасу, освобожу. – Два стиха из песни значат: // И тебя, тебя освобожу я… // О! мой ангельский лик… // Надлико́су ничего не значит. Авт.

79

Флоката – белая шерстяная зимняя арнаутская одежда, снизу косматая и с острыми открытыми как крылья рукавами. Одно из самых красивых и грациозных одеяний. Авт.

80

Т.-е. бремя моего присутствия, чтобы не наскучить. Авт.

81

Мастика – род белой смолы, которую имеют привычку многие жевать на Востоке.

82

Подставки турецкия под чашки, вместо блюдечка. В Янине недурно работают серебряные вещи. Авт.

83

Флоката – белая косматая албанская верхняя одежда, весьма красивая. Авт.

84

Действие происходит в 60–61–62 годах.

85

На гауптвахту.

86

Потихоньку, потихоньку.

87

Хаджи-Хамамджи, не зная хорошо по-французски, не стесняясь переделывает окончания греческих слов и заменяет ими те французские слова, которых ему недостает. Канонические черты лица по-гречески значит правильные, красивые; clire – clérgé и т. д.

88

Аферим – хвалю, прекрасно! – по-турецки.

89

Чурис – именно городской янинский молодец, повеса простого звания.

90

Напечатано было в Русском Вестнике 1877 г. № 8, 10–12 и 1878 г. № 9–10, как продолжение уже изданного в 1876 г. „Одиссея Полихрониадеса“. Ред.

91

Дрянная девчонка; дьявольская девчонка.

92

Отче наш.

93

Туречина.

94

Ма́нга – должно-быть арнаутское слово, употребляемое часто в Эпире, бедовый, ловкий, хитрый молодец…

95

За́нте.

96

Соотечественник – неправильное употребление вместо компатриот.

97

На Востоке очень дорожат хорошею водой и замечают в воде тончайшие оттенки.

98

Protégé – надо помнить, что это слово по отношению к консульству имеет и официальное значение. Одиссей имел отчасти право на русскую защиту как сын русского драгомана.

99

Кринолин.

100

Дочерям турецких подданных за подданных иностранных турки выходить замуж не позволяют.

101

Политическая драма была напечатана в Брюсселе, в 1843 году.

102

Башмаки, танцовальный вечер, перчатки.

103

Мужская половина дома, приемная.

104