Читать «Одинокое ранчо (сборник)» онлайн - страница 260

Томас Майн Рид

71

Филип Честерфилд (1694–1773) – английский аристократ и политик.

72

Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (перевод В. Левика).

73

Песчаных холмов (исп.).

74

Бровь (исп.).

75

Ладонь (hand) – здесь: мера длины, применяемая для измерения роста лошадей. Одна ладонь равняется четырем дюймам, то есть 10 см.

76

Тюрьма (исп.).

77

От испанского «мельница», здесь – смерч, торнадо.

78

Танцуй к воротам! Маленькая лошадка! (исп.)

79

Прощай! (исп.)

80

Баллада известного шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).

81

Вьючных мулов (исп.).

82

Намек на эпизод из истории Древнего Рима. Сын римского царя Тарквиний изнасиловал добродетельную римлянку Лукрецию, которая затем покончила с собой.

83

Соучастником преступления (лат.).

84

Сиболеро – так в Нью-Мексико называли охотников на бизонов.

85

Новички, не знакомые с особенностями жизни в прериях.

86

Джеймс Фаннин (1804–1836). Участник войны за независимость Техаса 1835–1836 гг. Был расстрелян вместе с 344 солдатами своего отряда мексиканцами по приказу Санта-Анны в городе Галиад 27 марта 1836 г.

87

Знамя, флаг (исп.).

88

Хищная птица семейства соколиных.

89

Бог души моей (исп.).

90

Клако – старинная медная монета.

91

Для Барбато (исп.).

92

Ганимед – в древнегреческой мифологии юноша, прислуживающий богам на пирах.

93

Храбрецы (исп.).

94

Спасайся, кто может (фр.).

95

Бедный Педрельито! (исп.)

96

Джон Уиклиф (ок. 1324–1380) – английский богослов, предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на английский язык. Жестоко преследовался католической церковью.

97

Удар молнии (фр.).

98

Пока! До скорого! (исп.)

99

Соотечественников (исп.).

100

Джек Кетч (умер в 1686 г.) – знаменитый английский палач. Его имя стало в Англии нарицательным для обозначения палача вообще.

101

Популярное название большой части территории штата Кентукки, покрытой мятликом луговым (bluegrass – букв. голубая трава).

102

Бенедикт – персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего».