Читать «Одинокое ранчо (сборник)» онлайн - страница 260
Томас Майн Рид
71
Филип Честерфилд (1694–1773) – английский аристократ и политик.
72
Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (перевод В. Левика).
73
Песчаных холмов
74
Бровь
75
Ладонь (hand) – здесь: мера длины, применяемая для измерения роста лошадей. Одна ладонь равняется четырем дюймам, то есть 10 см.
76
Тюрьма
77
От испанского «мельница», здесь – смерч, торнадо.
78
Танцуй к воротам! Маленькая лошадка!
79
Прощай!
80
Баллада известного шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).
81
Вьючных мулов
82
Намек на эпизод из истории Древнего Рима. Сын римского царя Тарквиний изнасиловал добродетельную римлянку Лукрецию, которая затем покончила с собой.
83
Соучастником преступления
84
Сиболеро – так в Нью-Мексико называли охотников на бизонов.
85
Новички, не знакомые с особенностями жизни в прериях.
86
Джеймс Фаннин (1804–1836). Участник войны за независимость Техаса 1835–1836 гг. Был расстрелян вместе с 344 солдатами своего отряда мексиканцами по приказу Санта-Анны в городе Галиад 27 марта 1836 г.
87
Знамя, флаг
88
Хищная птица семейства соколиных.
89
Бог души моей
90
Клако – старинная медная монета.
91
Для Барбато
92
Ганимед – в древнегреческой мифологии юноша, прислуживающий богам на пирах.
93
Храбрецы
94
Спасайся, кто может
95
Бедный Педрельито!
96
Джон Уиклиф (ок. 1324–1380) – английский богослов, предшественник протестантизма. Первый переводчик Библии на английский язык. Жестоко преследовался католической церковью.
97
Удар молнии
98
Пока! До скорого!
99
Соотечественников
100
Джек Кетч (умер в 1686 г.) – знаменитый английский палач. Его имя стало в Англии нарицательным для обозначения палача вообще.
101
Популярное название большой части территории штата Кентукки, покрытой мятликом луговым (bluegrass – букв. голубая трава).
102
Бенедикт – персонаж комедии Шекспира «Много шума из ничего».