Читать «Один шаг в Зазеркалье» онлайн - страница 119
Константин Александрович Серебров
- Что такое брамбиллический импульс? - спросил заинтересованно Шеу.
- Есть история, написанная Гофманом, которая называется “Принцесса Брамбилла”, - ответил Джи. - Это история любви неудачливого актера Джильо Фавы и белошвейки Джачинты, которым покровительствует некто Челионати, по виду шарлатан. Он продает жителям Рима розовые очки, надевая которые, они начинают видеть мир в романтическом свете, и рассказывает в кафе немецким студентам чудесные истории о Зазеркалье. Но на самом деле Челионати является князем Бастианелло де Пистойя, магом и каббалистом, который под маской уличного шарлатана обучает тайному знанию. Он помогает Джачинте и Джильо Фаве раскрыть свою высшую природу, используя необычные средства, в том числе театрализацию и карнавал. Это и есть импульс Принцессы Брамбиллы, которая олицетворяет высшую часть души Джачинты.
Я достал тетрадь и стал записывать объяснения Джи. Джи хотел было продолжить, но вдруг откуда-то из полутьмы появился Аркадий и занял свободный стул. “Мерзопакостный слизняк”, - подумал я. Атмосфера каравана Принцессы Брамбиллы мгновенно исчезла, и вместо нее словно образовалась черная зияющая дыра, из которой в наше благородное общество вывалилась астральная помойка. Джи мгновенно сманеврировал и спросил Аркадия:
- Как тебе нравится джем-сейшн?
- А, бездельники эти музыканты, попробовали бы ящики таскать, - ответил, морщась, он.
Шеу скривился и выпил залпом стакан водки.
- Аркаша, - произнес я, едва сдерживаясь от гнева, - не мог бы ты отвалить от нашего стола?
- А что, я мешаю? - обиженно спросил он, поудобнее устраиваясь на стуле.
- Ты что, глухой? Или не понимаешь, может быть, когда тебе прямо говорят? - не на шутку разозлился я.
- Я не глухой, - сказал он, медленно поднимаясь, - но ты, грузинская рожа, держишься в ансамбле только на честном слове Джи, - и пересел за дальний столик.
Я ждал продолжения разговора о “Comedia del Arte”, но Джи резко заметил:
- Как ты можешь так хамить? Ведь судьба его и так ужасна - его и многих других, - а ты копаешь ему яму. Ты бы лучше помог ему, согрел бы, ведь солнце - оно всем светит, и грешникам, и святым. Все твое достояние равно лепте бедной вдовы, о которой говорил Христос, то есть одной копейке. Ты свою копейку вложил и оказался здесь. Все, что от тебя требуется, - это учиться убирать, готовить, таскать ящики и вести дневник. Но даже и это для твоего слабого уровня бытия огромная задача!
- Он отъявленный идиот, - ответил я раздраженно.
- Ты бы мог разыграть смешную сценку, и он бы отсел от нас безболезненно, а так - ты нажил врага в его лице.
- Я не умею играть в жизни, - оправдывался я.
- Но это - главное, ради чего ты плаваешь на Корабле Аргонавтов. Я намерен сделать из тебя человека играющего, хотя ты даже не тянешь на человека разумного.
- Кто же я такой?
- Ты “трэмп” по натуре, но у меня есть надежда выпрямить собачий хвост, - вздохнул Джи.