Читать «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Сомерсет Моэм

He got a room at the rest-house and bought himself a couple of suits and some shirts in the Chinese shops. Он снял комнату в гостинице и купил себе в китайских лавках пару костюмов и несколько рубашек.
But he told me he couldn't sleep. Но, по его словам, спать он не мог.
He dreamt of that man and half a dozen times he awakened just as he thought a kriss was being drawn across his throat. Ему все время мерещился тот человек, и он по десять раз за ночь просыпался - ему чудилось, что к горлу его приставлен крис.
By God, I felt quite sorry for him. Ей-Богу, мне стало его жалко.
He just shook as he talked to me and his voice was hoarse with terror. Он трясся, когда рассказывал мне об этом, и голос его был хриплым от ужаса.
That was the meaning of the look I had noticed. Вот чем было вызвано странное выражение его лица, замеченное мною раньше.
You remember, I told you he had a funny look on his face and I couldn't tell what it meant. Вы, должно быть, помните, я говорил вам, что на его лице было необычное выражение и я не мог понять, что оно означает.
Well, it was fear. Так вот, это был страх.
"And one day when he was in the club at Kuching he looked out of the window and saw the Achinese sitting there. Как-то в Кучинге, сидя в клубе, он выглянул в окно и увидел: на скамеечке под окном сидит китаёза.
Their eyes met. Взгляды их встретились.
The Dutchman just crumpled up and fainted. Голландец весь обмяк, охваченный слабостью.
When he came to, his first idea was to get out. Когда он пришел в себя, первой же мыслью его было бежать.
Well, you know, there's not a hell of a lot of traffic at Kuching and this boat that brought you was the only one that gave him a chance to get away quickly. Вы, верно, знаете, что между Кучингом и другими городами почти нет сообщения. Посудина, на которой прибыли вы, была единственной, на которой он мог быстро уехать.
He got on her. Он поднялся на борт.
He was positive the man wasn't on board." У него не было сомнений, что того человека на судне нет.
"But what made him come here?" - Но что заставило его приехать сюда?
"Well, the old tramp stops at a dozen places on the coast and the Achinese couldn't possibly guess he'd chosen this one because he only made up his mind to get off when he saw there was only one boat to take the passengers ashore, and there weren't more than a dozen people in it. - Да понимаете, эта старая галоша заходит в дюжину портов на побережье, и китаёзе, кажется, невозможно было угадать, что голландец сошел именно здесь, потому что надумал он это в самый последний момент, увидев, что в нашем порту всего лишь одна шлюпка, чтобы доставлять пассажиров на берег, да и в ту село не более дюжины человек.
" 'I'm safe here for a bit at all events,' he said, 'and if I can only be quiet for a while I shall get my nerve back.' "Здесь я в безопасности, по крайней мере на время, - сказал мне голландец. - Мне бы только получить небольшую передышку - и нервы мои снова придут в порядок".
" 'Stay as long as you like,' I said. "Оставайтесь здесь на сколько хотите, - ответил я ему.