"We had three or four whiskies in the afternoon and a lot of gin pahits later on, so that when dinner came along we were by way of being rather hilarious and I'd come to the conclusion that he was a damned good fellow. | Днем мы с ним выпили по три или по четыре стакана виски, а потом принялись за джин; так что когда пришла пора обедать, мы были уже в довольно-таки развеселом настроении, и я пришел к выводу, что он чертовски хороший парень. |
Of course we had a lot of whisky at dinner and I happened to have a bottle of Benedictine, so we had some liqueurs afterwards. | За обедом мы тоже хлестали виски, а у меня к тому же нашлась бутылочка бенедиктина, так что на десерт у нас, как полагается, был ликер. |
I can't help thinking we both got very tight. | Помнится, мы вдрызг напились. |
"And at last he told me why he'd come. | И вот наконец голландец рассказал мне, зачем сюда приехал. |
It was a rum story." | Странная это была история. |
My host stopped and looked at me with his mouth slightly open as though, remembering it now, he was struck again with its rumness. | Хозяин дома неожиданно умолк и посмотрел на меня, чуть приоткрыв рот, как будто, вспомнив эту историю, снова был поражен тем, насколько она странная. |
"He came from Sumatra, the Dutchman, and he'd done something to an Achinese and the Achinese had sworn to kill him. | - Он прибыл с Суматры, этот голландец. Он чем-то насолил одному китаёзе, и тот поклялся с ним разделаться. |
At first he made light of it, but the fellow tried two or three times and it began to be rather a nuisance, so he thought he'd better go away for a bit. | Сперва голландец не воспринимал все это всерьез, но его враг два или три раза пытался его убить, и эго начало всерьез его беспокоить, так что он решил на какое-то время уехать. |
He went over to Batavia and made up his mind to have a good time. | Направился он в Батавию[5] настроившись спокойно там отдохнуть. |
But when he'd been there a week he saw the fellow slinking along a wall. | Но прошла лишь неделя - и он заметил своего врага, кравшегося вдоль стены. |
By God, he'd followed him. | Ей-Богу, тот его преследовал! |
It looked as though he meant business. | Он явно что-то замышлял! |
The Dutchman began to think it was getting beyond a joke and he thought the best thing he could do was to skip off to Soerabaya. | Голландцу начало казаться, что шутка зашла слишком далеко, так что - он счел нужным сесть на корабль, направлявшийся в Сурабайю. |
Well, he was strolling about there one day, you know how crowded the streets are, when he happened to turn round and saw the Achinese walking quite quietly just behind him. | Так вот, в один прекрасный день гулял он по этому городку - вы, наверное, знаете, что на улицах там всегда полным-полно народу - и его угораздило обернуться. По пятам за ним спокойненько так шел тот самый китаёза. |
It gave him a turn. | Голландец был потрясен. |
It would give anyone a turn. | На его месте каждый был бы потрясен. |
"The Dutchman went straight back to his hotel, packed his things, and took the next boat to Singapore. | Вернулся он в гостиницу, уложил вещички и на первом же судне укатил в Сингапур. |