Читать «Неудавшееся бегство - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Сомерсет Моэм

"We had three or four whiskies in the afternoon and a lot of gin pahits later on, so that when dinner came along we were by way of being rather hilarious and I'd come to the conclusion that he was a damned good fellow. Днем мы с ним выпили по три или по четыре стакана виски, а потом принялись за джин; так что когда пришла пора обедать, мы были уже в довольно-таки развеселом настроении, и я пришел к выводу, что он чертовски хороший парень.
Of course we had a lot of whisky at dinner and I happened to have a bottle of Benedictine, so we had some liqueurs afterwards. За обедом мы тоже хлестали виски, а у меня к тому же нашлась бутылочка бенедиктина, так что на десерт у нас, как полагается, был ликер.
I can't help thinking we both got very tight. Помнится, мы вдрызг напились.
"And at last he told me why he'd come. И вот наконец голландец рассказал мне, зачем сюда приехал.
It was a rum story." Странная это была история.
My host stopped and looked at me with his mouth slightly open as though, remembering it now, he was struck again with its rumness. Хозяин дома неожиданно умолк и посмотрел на меня, чуть приоткрыв рот, как будто, вспомнив эту историю, снова был поражен тем, насколько она странная.
"He came from Sumatra, the Dutchman, and he'd done something to an Achinese and the Achinese had sworn to kill him. - Он прибыл с Суматры, этот голландец. Он чем-то насолил одному китаёзе, и тот поклялся с ним разделаться.
At first he made light of it, but the fellow tried two or three times and it began to be rather a nuisance, so he thought he'd better go away for a bit. Сперва голландец не воспринимал все это всерьез, но его враг два или три раза пытался его убить, и эго начало всерьез его беспокоить, так что он решил на какое-то время уехать.
He went over to Batavia and made up his mind to have a good time. Направился он в Батавию[5] настроившись спокойно там отдохнуть.
But when he'd been there a week he saw the fellow slinking along a wall. Но прошла лишь неделя - и он заметил своего врага, кравшегося вдоль стены.
By God, he'd followed him. Ей-Богу, тот его преследовал!
It looked as though he meant business. Он явно что-то замышлял!
The Dutchman began to think it was getting beyond a joke and he thought the best thing he could do was to skip off to Soerabaya. Голландцу начало казаться, что шутка зашла слишком далеко, так что - он счел нужным сесть на корабль, направлявшийся в Сурабайю.
Well, he was strolling about there one day, you know how crowded the streets are, when he happened to turn round and saw the Achinese walking quite quietly just behind him. Так вот, в один прекрасный день гулял он по этому городку - вы, наверное, знаете, что на улицах там всегда полным-полно народу - и его угораздило обернуться. По пятам за ним спокойненько так шел тот самый китаёза.
It gave him a turn. Голландец был потрясен.
It would give anyone a turn. На его месте каждый был бы потрясен.
"The Dutchman went straight back to his hotel, packed his things, and took the next boat to Singapore. Вернулся он в гостиницу, уложил вещички и на первом же судне укатил в Сингапур.