Читать «Неземная» онлайн - страница 184

Синтия Хэнд

5

Суахили – один из самых распространенных языков африканского континента.

6

Grand Jete en Tournant – прыжок со шпагатом в воздухе с одной ноги на другую.

7

Большое яблоко (англ. The Big Apple) – самое известное прозвище Нью-Йорка.

8

Дерек Джитер – знаменитый американский бейсболист.

9

Сан-Франциско Джайентс (англ. San Francisco Giants) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.

10

Колодки – деревянная конструкция с прорезями для головы и рук, а иногда и для ног. В старину использовались для удержания пленных или заключенных либо как орудие пытки или наказания преступника.

11

Имя Кристиан на английском звучит Christian, что можно перевести как «христианин».

12

Рыбацкая пристань (англ. Fisherman’s Wharf) – портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных туристических достопримечательностей города.

13

Дом Винчестеров – дом-лабиринт, построенный Сарой Винчестер по совету медиума, который сообщил ей, что для того, чтобы избавиться от проклятия, ей нужно построить особый дом, в котором духи не смогут навредить ей. В настоящее время в доме насчитывается около 160 комнат, 13 ванных, 6 кухонь, 40 лестниц. В комнатах 2000 дверей, 450 дверных проемов, около 10 000 окон (до наших дней сохранились витражные окна), 47 каминов и один душ.

14

«Девочки Гилмор» (англ. Gilmore Girls) – американский комедийно-драматический телесериал о матери-одиночке Лорелай Виктории и ее дочери Лорелай «Рори» Ли Гилмор, живущих в маленьком городке.

15

Элдрик Тонт (Тайгер) Вудс – американский гольфист, многократно побеждавший на различных турах, и первый спортсмен-миллиардер, заработавший большую часть своего состояния на рекламе.

16

Здесь идет отсылка к слогану из мультфильма о Супермене, появившемся в первом мультфильме о нем: «Быстрее пули! Сильнее локомотива! Способен запрыгивать на высотные здания одним прыжком! Удивительный странник с планеты Криптон! Стальной человек – Супермен!»

17

«Дикси Чикс» (англ. Dixie Chicks) – популярное женское кантри-трио.

18

Бейгл (англ. bagels) – выпечка в форме бублика из предварительно обваренного дрожжевого теста.

19

Героиня ссылается на стих «Маленькая сиротка Энни» Дж. У. Райли, в котором рассказывается о девушке сиротке Энни, которая прибиралась в доме, а потом рассказывала расшалившимся детям страшилки про гоблинов.

20

Героиня говорит о семье Уизли из серии книг «Гарри Поттер», отличительной чертой которых являются их рыжие волосы.

21

MapQuest – американский картографический сервис.

22

23

«Сумеречная зона» (англ. The Twilight Zone) – американский телевизионный сериал, в котором рассказывались различные фантастические и фантазийные истории с зачастую жуткой или неожиданной развязкой.

24

Самсон – библейский герой, сверхъестественная сила которого заключалась в его волосах.

25

Сла́лом – спуск с горы по трассе, размеченной воротами. Гигантский слалом от обычного отличают большая протяженность трасс, перепады высот, размер ворот, а также скорость, которую развивают лыжники.