Читать «Нежная война» онлайн - страница 191

Джулия Берри

23

Вражда Хэтвилдов и Маккоев – противостояние двух американских семей (1898–1891 гг.), проживающих на границе двух штатов. Эта вражда вошла в американский фольклор и стала нарицательным обозначением любой серьезной вражды каких-либо двух групп.

24

Портик – крытая галерея с колоннами, примыкающая к зданию.

25

Апсида – примыкающий к основному зданию пониженный выступ.

26

Капельмейстер – военный дирижер.

27

Блиндаж – укрытие от снарядов.

28

Джесси Джеймс – американский преступник XIX века. Обычно в литературе изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада.

29

Джим Кроу – нарицательное имя для обозначения бедного, неграмотного чернокожего в Соединенных Штатах XX в. Стало популярным благодаря известной песенке «Прыгай, Джим Кроу».

30

Спикизи – нелегальный питейные заведения и клубы времен Сухого закона, в которых продавали крепкий алкоголь.

31

Lentz-Smith, Freedom Struggles, page 94.

32

Законы Джима Кроу – неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США. Благодаря известной песенке «Прыгай, Джим Кроу» это имя стало нарицательным для обозначения бедного, неграмотного чернокожего.

33

From «Secret Information Concerning Black Troops», dated August 7, 1918, reprinted in Crisis Magazine, May 1919 edition, volume 18, number 1 (whole number 103). Edited by William Edward Burghardt du Bois. The Crisis Publishing Company, a publication of the National Association for the Advancement of Colored People.