Читать «Нежная война» онлайн - страница 190

Джулия Берри

В авангарде армии Берри стоит мой славный Фил, мой любимый, который и вдохновил меня написать эту историю.

Примечания

1

Броги – туфли или ботинки с декоративной перфорацией.

2

Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.

3

Боврил – густой мясной экстракт, по составу близкий к мясу. Он содержит множество витаминов и питательных веществ, а также является визитной карточкой британской кулинарии.

4

Плачущая горлица – птица отряда голубеобразных, семейства голубиных, которая получила такое название за свои скорбные, траурные песни.

5

Отрывок из стихотворения «Солдат» Руперта Брука.

6

Военный марш времен Первой мировой войны, написанный Феликсом Пауэллом.

7

Траншейная стопа – разновидность обморожения, которое поражает ступни ног из-за продолжительного холода, сырости и малоподвижности.

8

Испанский грипп, или «испанка» (1918–1920 гг.) был, вероятней всего, самой массовой эпидемией гриппа за всю историю человечества как по числу заразившихся, так и по числу умерших.

9

Je ne sais quoi (фр.) – красота, которую невозможно описать словами, или невыразимая суть искусства.

10

Конфедеративные южные штаты Америки воевали против Соединенных Штатов во время Гражданской войны в США, противились отмене рабства и еще долгое время после окончания войны были более подвержены расистским настроениям, чем северные штаты.

11

Телеграмма Циммерамана – телеграмма министра Германии немецкому послу в США, которая была расшифрована и использована президентом Америки для обоснования объявления войны Германии в конце Первой мировой войны.

12

Фамилия Джорджии переводится как «подделка» или «фальшивка».

13

Ганс – презрительная кличка для немецких солдат, которая часто использовалась во время Первой мировой войны.

14

Сливово-яблочный джем – калорийные и сытные консервы, широко распространенные в Англии во время Первой мировой войны, которые являлись частью армейского пайка.

15

Сорок вторая пехотная дивизия США получила прозвище «Радужная дивизия», потому что на их форме присутствовали нашивки в виде радуги.

16

Соната для фортепиано № 8 до-минор, оп. 13 («Патетическая») – музыкальное произведение Людвига ван Бетховена.

17

Сапа – подкоп для постепенного, скрытого приближения к противнику.

18

Хильдегарда и Урсула – немецкие святые.

19

Во время Первой мировой войны Ипр стал местом самых кровавых боевых действий. Именно там немцы впервые применили химическое оружие, и название города стало синонимом одного из самых сильных отравляющих веществ – иприта.

20

Траверс – земляная насыпь в окопах и укреплениях, для прикрытия от флангового огня.

21

Хижина Ниссена – тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался для различных целей в Первой и Второй мировых войнах.

22

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:55.