Читать «Нежная война» онлайн - страница 190
Джулия Берри
В авангарде армии Берри стоит мой славный Фил, мой любимый, который и вдохновил меня написать эту историю.
Примечания
1
Броги – туфли или ботинки с декоративной перфорацией.
2
Флоренс Найтингейл – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
3
Боврил – густой мясной экстракт, по составу близкий к мясу. Он содержит множество витаминов и питательных веществ, а также является визитной карточкой британской кулинарии.
4
Плачущая горлица – птица отряда голубеобразных, семейства голубиных, которая получила такое название за свои скорбные, траурные песни.
5
Отрывок из стихотворения «Солдат» Руперта Брука.
6
Военный марш времен Первой мировой войны, написанный Феликсом Пауэллом.
7
Траншейная стопа – разновидность обморожения, которое поражает ступни ног из-за продолжительного холода, сырости и малоподвижности.
8
Испанский грипп, или «испанка» (1918–1920 гг.) был, вероятней всего, самой массовой эпидемией гриппа за всю историю человечества как по числу заразившихся, так и по числу умерших.
9
Je ne sais quoi
10
Конфедеративные южные штаты Америки воевали против Соединенных Штатов во время Гражданской войны в США, противились отмене рабства и еще долгое время после окончания войны были более подвержены расистским настроениям, чем северные штаты.
11
Телеграмма Циммерамана – телеграмма министра Германии немецкому послу в США, которая была расшифрована и использована президентом Америки для обоснования объявления войны Германии в конце Первой мировой войны.
12
Фамилия Джорджии переводится как «подделка» или «фальшивка».
13
Ганс – презрительная кличка для немецких солдат, которая часто использовалась во время Первой мировой войны.
14
Сливово-яблочный джем – калорийные и сытные консервы, широко распространенные в Англии во время Первой мировой войны, которые являлись частью армейского пайка.
15
Сорок вторая пехотная дивизия США получила прозвище «Радужная дивизия», потому что на их форме присутствовали нашивки в виде радуги.
16
Соната для фортепиано № 8 до-минор, оп. 13 («Патетическая») – музыкальное произведение Людвига ван Бетховена.
17
Сапа – подкоп для постепенного, скрытого приближения к противнику.
18
Хильдегарда и Урсула – немецкие святые.
19
Во время Первой мировой войны Ипр стал местом самых кровавых боевых действий. Именно там немцы впервые применили химическое оружие, и название города стало синонимом одного из самых сильных отравляющих веществ – иприта.
20
Траверс – земляная насыпь в окопах и укреплениях, для прикрытия от флангового огня.
21
Хижина Ниссена – тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался для различных целей в Первой и Второй мировых войнах.
22
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:55.