Читать «Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов» онлайн - страница 4

Николай Алексеевич Полевой

Know ye the land of the cedar and vineWhere the flowers ever blossom, the beam ever sрine;Where the light wings of Zephyr, oppressed with perfumeWax faint o'er the gardens of Gul in her bloom;Where the citron and olive are fairest of fruit,And the voice of the nightingale never is mule;Where the tints of the earth, and the hues of the sky,In colour though varied, in beauty may vie,And the purple of Ocean is deepest in die;Where the virgins are soft as the roses they twine,And all, save the spirit of mad, is divine?

Ни слова о роскоши описанія, что стихъ; то картина очаровательная. Мы повѣримъ ихъ по слѣдамъ Переводчика. Онъ повторяетъ вопросъ: Кто знаетъ край; такъ и у Байрона.

Кто знаетъ рай, гдѣ небо гоубоеБезоблачно, какъ счастье молодоеГдѣ кедръ шумитъ и вьется виноградъ.

Прекрасные стихи, но опять прибавки. Что говоритъ Байронъ? «3наете-ли вы страну кедровъ и виноградниковъ, гдѣ всегда цвѣтутъ цвѣты, всегда свѣтлое небо,» Небо безоблачно, какъ молодое счастье, лишнее, и слова: «Гдѣ кедръ шумитъ и вьется виноградъ,» не замѣняютъ простыхъ, но сильныхъ словъ: Theand of the cedar and vine (земля кедровъ и виноградниковъ). Слѣдующій за тѣмъ стихъ: Where the light wings of Zephyr, oppressed with perfume, замѣненъ прелестными стихами:

Гдѣ вѣтерокъ, носящій ароматъ,Подъ ношею въ эѳирѣ утопаетъ,

но эѳира у Байрона нѣтъ и притомъ, этотъ стихъ сливается у него съ слѣдующимъ стихомъ: «Гдѣ легкія крылья зефира, обремененнаго ароматами, Лѣниво скользятъ между цвѣтами въ садахъ розъ.» У Переводчика другая половина картины отдѣлена совершенно и соединена съ послѣдующими:

Во всей красѣ, гдѣ роза разцвѣтаетъ,Гдѣ сладостна олива и лимонъ,И лугъ всегда цвѣтами испещрёнъИ соловей въ лѣсахъ не умолкаетъ?

Прилагательное: сладостна, едва-ли годится для оливы и лимона. Байронъ говоритъ: «Гдѣ лимонъ и олива, прекраснѣйшіе изъ плодовъ.» Слѣдующимъ за тѣмъ стихомъ Переводчикъ конечно замѣнилъ пропущенное имъ прежде: Where the flowers ever blossom.