Читать «Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов» онлайн - страница 2
Николай Алексеевич Полевой
По всему этому, подвигъ Г-на Козлова, кажется мнѣ, весьма важенъ. Переводъ Байроновой поэмы, прекрасными Русскими стихами, значительная новость въ Русской Словесности!
Абидосская Невѣста показываетъ намъ неистощимое воображеніе Байрона, силу мыслей его и глубокое чувство Поэзіи. Селимъ, сынъ Абдаллы, Паши Турецкаго, воспитывается въ домѣ Яфара, свирѣпаго дяди своего, который отравилъ нѣкогда Абдаллу и взялъ къ себѣ Селима: всѣ думаютъ, что Селимъ сынъ Яфара. Онъ любитъ Зюлейку, дочь Яфара, и любимъ ею, но эта любовь горитъ въ ихъ душахъ чистымъ пламенемъ. Вдругъ отецъ объявляетъ дочери о намѣреніи своемъ отдать ее за Пашу Османа. Тутъ Селимъ понялъ любовь свою. Напрасно Зюлейка развеселяетъ его, играетъ съ нимъ, подаетъ ему розу и поетъ:
Любовникъ розы, соловей,Прислалъ тебѣ цвѣтокъ свой милой;Онъ станетъ пѣснію своейВсю ночь плѣнять твой духъ унылой.Онъ любитъ пѣть во тмѣ ночейИ дышетъ пѣснь его тоскою;Но съ обнадеженной мечтою,Споетъ онъ пѣсню веселѣй.И съ думой тайною моейТебя коснется пѣнья сладость,И напоетъ на сердцѣ радостьЛюбовникъ розы, соловей.Селимъ угрюмъ и мраченъ. Онъ проситъ Зюдейку придти ночью на морской берегъ и тамъ обѣщаетъ ей открыть все. Въ мрачную ночь, робкая дѣва является на назначенномъ мѣстѣ —
И онъ предъ ней въ одеждѣ новой:Исчезла гордая чалмаИ шалью обвита пунцовойЕго младая голова;Нѣтъ камней радужнаго цвѣта;Кинжалъ не блещетъ жемчугомъ,Но два чеканныхъ пистолетаЗа пестрымъ, шитымъ кушакомъ;И сабля легкая звенѣла,И тонкій станъ его одѣлаНебрежно сброшенна съ плечаИзъ бѣлой ткани епанча,Какую носятъ Кандіоты,Пускаясь въ буйные налеты;Не панцырь грудь его хранитъ;Она подъ сѣткой золотою,И обувь странная гремитъСеребряною чешуею.Селимъ открываетъ Зюлеикѣ тайну рожденія своего, которую высказалъ ему невольникъ Яфара. Онъ зоветъ ее съ собою, туда, гдѣ ждутъ его товарищи, морскіе разбойники. Зюлейка колеблется; но свиданіе ихъ открыто измѣною или подозрѣніемъ. Яфаръ, спѣшитъ на мѣсто свиданія, окружаетъ Селима воинами; отчаянное защищеніе не помогаетъ. Уже товарищи его близко; они плывутъ, спѣшатъ!
О! дуй сильнѣе, вѣтръ попутной!Они спѣшатъ, они гребутъ,И съ лодки въ море и плывутъ,И сабли блещутъ въ пѣнѣ мутной;Ихъ дикій взоръ, какъ жаръ горитъ;Съ одеждъ, съ кудрей вода бѣжишь,Вскочили… вскрикнули… сразились:Кипитъ въ саду шумящій бой…Но Селимъ палъ. Зюлейка не слыхала убійственнаго выстрѣла; она умерла прежде его…
Уже разсвѣтъ: клубятся тучи,Въ туманъ одѣтъ небесный сводъ;Полночный бой у шумныхъ водъДавно замолкъ, но брегъ зыбучійЯвилъ съ печальною зарейСлѣды тревоги боевой;Обломки сабли притупленной,И мечъ еще окровавленный.Замѣтно было на пескѣ,Какъ буйные его топтали,Какъ руки, роясь, замиралиИ подъ кустомъ не вдалекѣКурился факелъ обгорѣлый.Вотъ опрокинутый челнокъВолною брошенъ на песокъ,И епанча изъ ткани бѣлой,Въ крови, пробитая свинцомъ,Виситъ на тростникѣ морскомъ:И быстрый плескъ волны упорнойОтмыть не можетъ крови черной;Но гдѣ-же тотъ, съ чьего плечаВъ крови упала епанча?О! если-бъ сердце чье хотѣлоОплакать горестное тѣло,Пускай его, пусть ищетъ тамъ,Гдѣ море и кипитъ и блещетъИ подъ скалой Сигейской плещетъ,Стремясь къ Лемносскимъ берегамъ;Надъ нимъ морскія птицы вьются,Ужь хладный трупъ клевать несутся,И онъ безчувственный плыветъПо произволу бурныхъ водъ,