Читать «Небольшой разговор об уличной толпе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

О. Генри

"Some of our gatherings of excited citizens have not been so harmless," said the New Yorker, with a faint note of civic pride. Однако некоторые сборища наших перевозбужденных граждан не столь безобидны, -сказал ньюйоркец с ноткой гражданской гордости в голосе.
"I'll admit that," said the tall man. - Да, охотно признаю это, - сказал высокий.
"A cousin of mine who was on a visit here once had an arm broken and lost an ear in one of them." - Мой кузен, приехавший сюда, как-то столкнулся с толпой и лишился уха, еще ему сломали руку.
"That must have been during the Cooper Union riots," remarked the New Yorker. - Это, должно быть, произошло во время мятежей профсоюза бондарей, - заметил ньюйоркец.
"Not the Cooper Union," explained the tall man-"but it was a union riot-at the Vanastor wedding." - Нет, виной был не профсоюз бондарей, -объяснил высокий, - тоже союз, только брачный, состоялась свадьба.
"You seem to be in favor of lynch law," said the New Yorker, severely. - Кажется, вы одобряете закон Линча, - строго сказал ньюйоркец.
"No, sir, I am not. - Нет, сэр, не одобряю.
No intelligent man is. И какой интеллигентный человек на такое способен?
But, sir, there are certain cases when people rise in their just majesty and take a righteous vengeance for crimes that the law is slow in punishing. Однако, сэр, согласитесь, что в некоторых случаях люди начинают бунтовать из-за своих справедливых требований, призывать к правой мести за те преступления, наказывать за которые наш закон не спешит.
I am an advocate of law and order, but I will say to you that less than six months ago I myself assisted at the lynching of one of that race that is creating a wide chasm between your section of country and mine, sir." Я - поборник законности и порядка, но я скажу вам, что менее полугода назад я сам принимал участие в линчевании одного из тех, кто создает глубокую пропасть между вашей частью страны и моей.
"It is a deplorable condition," said the New Yorker, "that exists in the South, but-" - Да, такое положение достойно сожаления, -сказал ньюйоркец, - но оно существует на Юге...
"I am from Indiana, sir," said the tall man, taking another chew; "and I don't think you will condemn my course when I tell you that the colored man in question had stolen $9.60 in cash, sir, from my own brother. " - Я из Индианы, с севера, сэр, - сказал высокий, отправляя в рот очередную порцию жевательного табака, - и я думаю, что вы не станете меня за это осуждать, когда я скажу вам, что этот цветной, которого я имел в виду, украл девять долларов шестьдесят центов у моего брата, сэр.