Читать «Небесные создания. Как смотреть и понимать балет» онлайн - страница 121
Лора Джейкобс
18
Энтони Тюдор считается создателем психологического балета.
19
Роман французской писательницы Колетт о романе бывшей куртизанки Леи и молодого неопытного повесы Шери.
20
Оригинальное название – Dancing On My Grave, на русском не издавались.
21
Эта книга вышла в издательстве «Молодая гвардия» в 2010 году в серии «Жизнь замечательных людей».
22
Книга неоднократно издавалась на русском языке, в том числе в издательстве «АСТ» в 2001 году.
23
В русском языке балетная поза называется арабеском (м. р.), а орнамент и музыкальная пьеса – арабеской (ж. р.).
24
Учебник пережил множество переизданий; последнее – в 2000 году в издательстве «Лань».
25
Книга переведена на русский; издательство «ГИТИС», 2017 год.
26
Энрико Чекетти (1850–1928) – итальянский балетмейстер, артист балета, автор методики обучения классическому танцу.
27
Виллы, виллисы (от нем. wilis, использованного в либретто балета) в славянском фольклоре – сверхъестественные существа (сродни феям или русалкам) или призраки умерших девушек, которые не могут найти покой; в балете – невесты, умершие до свадьбы.
28
Оригинальное название – The Great Russian Dancers, 1984; книги Шмакова, который был близким другом Бродского и Барышникова и тоже эмигрировал в США (в 1975 году), на русский не переведены.
29
1935–1992 гг. Ленинградский ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции академический театр оперы и балета имени С. М. Кирова.
30
Конструкция из фанеры с натянутым на нее полотном, позволяющая создать плавный переход между вертикальной (стена) и горизонтальной (пол) плоскостями. Используется в том числе как фон в фотостудиях.
31
Михраб – ниша в стене мечети, указывающая направление на Мекку.
32
Перевод М. Лозинского.
33
Перевод Е. Суриц.
34
Перевод Г. Кружкова.
35
Перевод А. Сергеева.
36
Ажиотаж в плохом смысле этого слова: картину приняли крайне негативно.
37
Перевод В. Савина.
38
Фраза со знаменитого агитационного плаката, выпущенного в Великобритании в начале Второй мировой войны, чтобы поддержать дух нации; в переводе «Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе».
39
Перевод В. Постникова.
40
Перевод Б. Крылова.
41
Встречается два написания этой фамилии – де Милль и Демилль.
42
Оригинальное название – Ballet: A Complete Guide to Appreciation, на русский не переводилась.
43
Порода чистокровных лошадей, названная по имени деревни, где она была выведена – Липица.
44
Сахарная мышка – традиционное английское лакомство, конфеты в виде мышек «карамельных» цветов: розовый, желтый, белый, оранжевый; сзади приделан хвостик из хлопковой нити.