Читать «Небесные создания. Как смотреть и понимать балет» онлайн - страница 121

Лора Джейкобс

18

Энтони Тюдор считается создателем психологического балета.

19

Роман французской писательницы Колетт о романе бывшей куртизанки Леи и молодого неопытного повесы Шери.

20

Оригинальное название – Dancing On My Grave, на русском не издавались.

21

Эта книга вышла в издательстве «Молодая гвардия» в 2010 году в серии «Жизнь замечательных людей».

22

Книга неоднократно издавалась на русском языке, в том числе в издательстве «АСТ» в 2001 году.

23

В русском языке балетная поза называется арабеском (м. р.), а орнамент и музыкальная пьеса – арабеской (ж. р.).

24

Учебник пережил множество переизданий; последнее – в 2000 году в издательстве «Лань».

25

Книга переведена на русский; издательство «ГИТИС», 2017 год.

26

Энрико Чекетти (1850–1928) – итальянский балетмейстер, артист балета, автор методики обучения классическому танцу.

27

Виллы, виллисы (от нем. wilis, использованного в либретто балета) в славянском фольклоре – сверхъестественные существа (сродни феям или русалкам) или призраки умерших девушек, которые не могут найти покой; в балете – невесты, умершие до свадьбы.

28

Оригинальное название – The Great Russian Dancers, 1984; книги Шмакова, который был близким другом Бродского и Барышникова и тоже эмигрировал в США (в 1975 году), на русский не переведены.

29

1935–1992 гг. Ленинградский ордена Ленина и ордена Октябрьской Революции академический театр оперы и балета имени С. М. Кирова.

30

Конструкция из фанеры с натянутым на нее полотном, позволяющая создать плавный переход между вертикальной (стена) и горизонтальной (пол) плоскостями. Используется в том числе как фон в фотостудиях.

31

Михраб – ниша в стене мечети, указывающая направление на Мекку.

32

Перевод М. Лозинского.

33

Перевод Е. Суриц.

34

Перевод Г. Кружкова.

35

Перевод А. Сергеева.

36

Ажиотаж в плохом смысле этого слова: картину приняли крайне негативно.

37

Перевод В. Савина.

38

Фраза со знаменитого агитационного плаката, выпущенного в Великобритании в начале Второй мировой войны, чтобы поддержать дух нации; в переводе «Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе».

39

Перевод В. Постникова.

40

Перевод Б. Крылова.

41

Встречается два написания этой фамилии – де Милль и Демилль.

42

Оригинальное название – Ballet: A Complete Guide to Appreciation, на русский не переводилась.

43

Порода чистокровных лошадей, названная по имени деревни, где она была выведена – Липица.

44

Сахарная мышка – традиционное английское лакомство, конфеты в виде мышек «карамельных» цветов: розовый, желтый, белый, оранжевый; сзади приделан хвостик из хлопковой нити.