Читать «Не убоюсь зла» онлайн - страница 297
Роберт Хайнлайн
С. 426. «Господь – Пастырь мой…» – Пс. 22: 1–4.
С. 434. Не хочу быть старой скупердяйкой вроде Гетти Грин. – Генриетта Хоулэнд «Гетти» Грин (1834–1916) – американская предпринимательница, самая богатая женщина в мире на 1916 г., прославившаяся своей патологической скупостью: всегда носила одно черное платье, не пользовалась отоплением, не мыла рук, покупала ломаное печенье и так далее.
С. 448. В Библии сказано, «найми вора, чтоб поймать вора»… – «Найми вора, чтоб поймать вора» – английская пословица, не имеющая никакого отношения к Библии.
С. 450. «Плывем, плывем по бурным морям» – песня, написанная в 1880 г. Годфри Марксом (псевдоним британского органиста и композитора Джеймса Фредерика Свифта; 1847–1931). Известен главным образом ее припев, начинающийся с этих слов; он вошел во многие детские песенники и звучал в нескольких диснеевских мультфильмах.
С. 453. «Жена моряка – его звезда, йо-хо, мы идем по морям!..» – припев из старинной матросской песни «Нэнси Ли» (музыка Стивена Адамса, слова Фредерика Уэзерли; песня написана во второй половине XIX в.), в которой Нэнси Ли – молодая жена, ждущая моряка дома.
С. 454. …что за страсть – изображать Боудича? – Натаниэль (в традиционной русской передаче – Нафанаил) Боудич (1773–1838) – американский математик, астроном и физик; считается отцом современной морской навигации.
С. 462. Добро пожаловать на борт, наш Жак-меланхолик! – Жак-меланхолик – персонаж пьесы Шекспира «Как вам это понравится».
С. 467. «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться и время умирать…» – Здесь и далее Джоан читает из Книги Екклесиаста: Еккл. 3: 1–2; 3: 20–21; 4: 9–11; 4: 12; 9: 10; 12: 5–6.
С. 477. Сквайр Пексниф пытается найти малейший прокол в шедевре Алека. – Пексниф – персонаж романа Диккенса «Мартин Чезлвит», лицемер и скряга.
С. 487. Теперь всё на коленях богов, верно? – Выражение «на коленях богов», то есть не зависит от людей, восходит к Илиаде, XVI, 514: «…еще то лежит у бессмертных богов на коленах». Перев. Н. И. Гнедича.
«Привяжи моих кенгуру, друг, привяжи моих кенгуру!» – «Tie Me Kangaroo Down, Sport» (1957) – песня австралийского певца Рольфа Харриса, одна из самых известных австралийских песен. В ней умирающий пастух просит товарищей позаботиться о его делах.
Е. Доброхотова-Майкова,
Ю. Павлов,
С. В. Голд
Примечания
1
Не в здравом уме (лат.).
2
И другие (лат.).
3
Не хочу оспаривать (лат.).
4
Не за что (исп.).
5
Друг суда (лат.). Независимый сторонний эксперт (или лоббист), предлагающий суду неофициальную оценку какого-либо вопроса.
6
Дед (лат.).
7
Verbum sapienti sat est (лат.) – умному достаточно и слова.
8
Свобода (суахили).
9
Номер первый (исп.), лучший (гавайский пиджин).
10
СДС (Студенты за демократическое сообщество) – леворадикальная студенческая организация.
11
Общество Джона Берча – праворадикальная антикоммунистическая организация.