Читать «Не заключайте сделку с дьяволом» онлайн - страница 21

Сабрина Джеффрис

Когда кто-то громко фыркнул, Диего приподнял бровь:

— У вас есть вопросы? Я буду рад ответить на них.

— Вы оскорбляете наш жизненный опыт, сэр, — сказала герцогиня, поднимаясь на ноги. — Нам известно, что мужчины обычно игнорируют наши желания, когда речь идет о бизнесе.

— А вы, мадам, оскорбляете мою честь, — сказал он в ответ со спокойным достоинством. — Разве я только что не сказал, что приму к сведению ваши замечания?

Герцогиня поджала губы.

— Вы подумали о том, что ваше заведение привлечет сюда мужчин самого разного склада, которые наверняка будут приставать к нашим юным леди?

— Хотя ваши ученицы, несомненно, способны соблазнить любого мужчину, вам не стоит беспокоиться о джентльменах, которые будут посещать мой сад, — ответил Диего с обаятельной улыбкой. — В отличие от других общественных увеселительных мест мой сад будет открыт только по вечерам, когда ваши воспитанницы мирно спят в своих постельках.

Последовавший взрыв смеха в комнате, кажется, очень озадачил его.

Леди Норкорт встала рядом с герцогиней.

— Это не какая-нибудь монастырская женская школа, как на континенте, где воспитанниц отправляют спать с наступлением сумерек, — заявила бывшая учительница. — По вечерам у наших девочек бывают уроки астрономии в саду. Некоторые читают вслух в гостиной, другие музицируют. И если думаете, что в жаркую летнюю ночь они захотят держать окна и двери на запоре от ваших посетителей, то вы просто сумасшедший.

— В таком случае я построю стену. Если потребуется, обнесу стеной всю территорию!

— Но ваши посетители могут приехать в сад по реке, — сказала герцогиня. — Или по дороге, оставляя экипажи за многие мили отсюда. Разве не могут такие, с позволения сказать, джентльмены забрести на подъездную аллею к нашей школе?

— Возможно, я построю забор и вокруг школы тоже. — На его красивом лице появилось недовольство. — Хотя, на мой взгляд, хорошо воспитанным девочкам не следует позволять бродить где угодно без сопровождения мужчины, независимо от того, имеется поблизости увеселительный сад или нет.

— Значит, нам теперь потребуются мужчины для сопровождения девочек по нашей собственной территории? — возмутилась леди Норкорт. — И где же, позвольте узнать, мы найдем мужчин для обслуживания наших молодых леди?

— Мне кажется, что сеньор Монтальво имеет в виду, что школе требуется большее число лакеев, — лукаво заметила герцогиня.

— Но кому-то придется платить этим лакеям, — заметила леди Норкорт. — И все это для того, чтобы защитить наших девочек от отвратительных джентльменов, посещающих ваш сад?

— Я не хотел сказать, что школе необходимо нанимать дополнительный обслуживающий персонал, — возразил сеньор Монтальво.

На его слова не обратили внимания.

— У нас есть и более серьезные заботы, чем неприятные джентльмены, — заметила супруга лорд-мэра. — В увеселительный сад неизбежно хлынут толпы всяких распутниц, а нам совсем не нужно, чтобы они находились поблизости.

Люси едва сдержала улыбку. Судя по выражению лица сеньора Монтальво, он едва сдерживал раздражение. Люси сомневалась, что замечания леди пришлись ему по душе. Очевидно, миссис Харрис с самого начала планировала такой исход разговора.