Читать «Настоящий ты (Пошли всё к черту, найди дело мечты и добейся максимума)» онлайн - страница 137

Сара Робб О'Хаган

23

Sony Walkman – портативные mp3-плееры. (Прим. пер.)

24

Пэт Бенатар – американская певица, четырехкратная обладательница премии «Грэмми». (Прим. пер.)

25

Эшли Мэрриман – американский писатель, соавтор книги «Top Dog: The Science of Winning and Losing». (Прим. пер.)

26

В Америке макароны с сыром – еда для детей. (Прим. пер.)

27

«Драйв. Что на самом деле нас мотивирует» – англ. The Surprising Truth About What Motivates. Автор Дэниел Пинк. (Прим. пер.)

28

Англ. Made to Stick: Why Some Ideas Survive and Others Die. (Прим. пер.)

29

Англ. Rookie Smarts by Liz Wiseman. (Прим. пер.)

30

Оззи – разговорное название австралийцев. (Прим. пер.)

31

Остин Пауэрс – герой американских комедий про шпионов. (Прим. пер.)

32

Дословно «Virgin Трахлантик» – использовано в фильмах с Остином Пауэрсом. Баннеры с таким названием были размещены по всей Америке. (Прим. пер.)

33

IM – кроссплатформенная программа обмена мгновенными сообщениями для мобильных устройств. (Прим. пер.)

34

Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. (Прим. пер.)

35

Virgin Megastores – международная сеть розничных развлекательных магазинов. Специализируется на продаже аудиозаписей. (Прим. пер.)

36

Spotify – служба потокового аудио, позволяющая легально и бесплатно прослушивать музыкальные композиции. (Прим. пер.)

37

Napster – файлообменный сервис, который позволял легко обмениваться музыкальными файлами с другими людьми, что привело к обвинениям в нарушении авторских прав со стороны музыкальной отрасли. (Прим. пер.)

38

Англ. Strengths Based Leadership: Great People, Teams, and Why People Follow by Tom Rath and Barry Conchie. (Прим. пер.)

39

Устройство Браннока – плоское металлическое приспособление с подвижными элементами, созданное для измерения длины и ширины ноги. (Прим. пер.)

40

Music Corporation of America – американская корпорация, занимающаяся раскруткой музыкальных лейблов. (Прим. пер.)

41

Universal Pictures – старейшая из ныне существующих голливудских киностудий. Известный логотип – вращающийся земной шар. (Прим. пер.)

42

Ровный киль – положение корабля на воде без осадки, когда нос и корма находятся на одинаковом уровне. (Прим. пер.)

43

Бимер – разг. о марке машин BMW.

44

ESPN – американский кабельный спортивный телевизионный канал. (Прим. пер.)

45

Стил – англ. Steele, «сталь». (Прим. пер.)

46

New Line Cinema – одна из крупнейших американских кинокомпаний. (Прим. пер.)

47

Infogrames Entertainment – с англ. «Развлечение полезными играми». (Прим. пер.)

48

Англ. The How of Happiness: A New Approach to Getting the Life You Want. (Прим. пер.)

49

Англ. The Myths of Happiness: What Should Make You Happy, but Doesn’t, What Shouldn’t Make You Happy, but Does. (Прим. пер.)

50

Здесь термин из баскетбола – зрелищный бросок мяча в кольцо сверху вниз. (Прим. пер.)

51

«Just do it»

52

Англ. Originals: How Nonconformists Move the World. (Прим. пер.)

53

Адам Грант – американский ученый – психолог и автор, профессор Уортоновской школы бизнеса. Изучает психологию взаимоотношений в самых разных структурах – от Google до ВВС США. (Прим. пер.)