Читать «Наследник волшебника (Лайам Ренфорд - 2)» онлайн - страница 152
Даниел Худ
"Неумелый, но все-таки чародей. А Мопса думает, что я вор. А если Шутник уже рассказал всем, что видел, то вся гильдия считает меня доносчиком" .
Старик в порту (как там его?.. а, Вальдас!) несомненно решил, что Лайам - праздношатающийся господин, причем богатый и знатный. И возможно, он подошел к истине ближе, чем остальные.
"Хотя богатства этого господина все-таки ограничены, а его поместье давно сгорело дотла, - уточнил Лайам. - Собственно, а чего ты еще мог ожидать? Тебя ведь и вправду трудно поставить на какую-то полку. Ни ученым, ни лордом в полной мере ты не являешься, а также ни вором, ни магом. Подмастерье во всех делах, так и не освоивший никакое из них до конца".
Прежде чем Лайам успел как следует пригорюниться, из-за поворота, который делала здесь улочка, показались Боулт и матушка Джеф. Старуха бранила стражника за то, что тот несется как полоумный, Боулт односложно отругивался.
- Tсc! - машинально шикнул Лайам, хотя особых причин таиться вроде бы не было. Боулт повиновался. Лайам оттолкнулся от стены и потащил смутно белеющий тюк через улицу, ко входу в заведение Фая.
- Боулт, откройте дверь.
Руки Лайама начинало ломить, от мертвого тела исходил ледяной холод. Ему хотелось, чтобы все поскорее закончилось.
Дверь оказалась запертой. Боулт постучал, но никто не ответил на стук.
"Интересно, я просто дурак или это день такой неудачный? - мелькнула у него в голове мысль. - Что я еще не сумел предусмотреть?"
Из-за двери не доносилось ни звука, и щели ее не светились.
- Похоже, трактирщик дал деру, - заметил Боулт.
- Да, - Лайаму пришлось сделать усилие, чтоб не дать расстройству прорваться. Он должен вести себя уверенно и спокойно. - Ломайте дверь.
Боулт пожал плечами и ударил ногой. Что-то треснуло, и дверь с грохотом распахнулась. Внутри таверны было тихо, темно. Стражник взял фонарь и осторожно зашел внутрь, держа во второй руке взведенный арбалет.
- Никого нет.
- Ну и отлично, - сказал Лайам, затаскивая труп Двойника в глубину помещения. Здесь было чуть почище, - впрочем, Лайам, прежде чем опустить покойника на пол, отшвырнул носком сапога в сторону какие-то корки. Затем он отряхнул руки и повернулся к своим спутникам. Боулт стоял у двери, держа улицу под прицелом, а матушка Джеф оглядывала таверну и морщила нос.
- Здесь, что ли, его убили?
- Да, - ответил Лайам.
- Ну, тогда подождем, - сказала старуха, подбирая юбки и усаживаясь на корточки у стены. - Когда пробьет десять, мы его развернем.
- Надо было прихватить с собой кости, - подал голос Боулт, но тут же умолк.
Лайам пожал плечами. Вряд ли игра в кости доставила бы ему сейчас удовольствие. Последовав примеру матушки Джеф, он отошел к стене и присел; под ногами его хрустнули черепки.
Несмотря на то что Лайам успел поучаствовать в доброй дюжине войн и отстоял в дальних плаваниях не одну сотню ночных вахт, он так и не выучился терпеливо коротать часы ожидания.