Читать «На суше и на море (1970)» онлайн - страница 450

Владимир Наумович Михановский

37

Связка — альпинистский термин, означающий двух, трех или больше альпинистов, использующих при передвижении одну общую веревку, к которой они привязаны для взаимной страховки. — Прим. пер.

38

В практике французского альпинизма принято рассматривать трудность того или иного маршрута восхождения по ступеням: легкий, немного сложный, довольно сложный, сложный, очень сложный, чрезмерно сложный. — Прим. пер.

39

Бергшрунд — поперечная подгорная трещина на леднике в месте его перегиба. — Прим. пер.

40

Тауэр — старинный замок в Лондоне, в средние века служил тюрьмой для особо важных государственных преступников и местом казни знаменитых узников. — Прим. ред.

41

Buck — на разговорном языке означает «доллар», «щеголь». — Прим. пер.

42

«Peacemaker» — марка револьвера, в переводе на русский означает «миротворец». — Прим. пер.

43

Drummer — барабанщик, в разговорном языке — коммивояжер, торговец. — Прим. пер.

44

Считалось особенно полезным, если на скрипке играл священник. Но, судя по всему, случалось такое нечасто. Обычно музицирующими «лекарями» были бродячие студенты. Для иных музыкальные упражнения такого рода стали профессией.

45

Собрание сочинений, выпущенное в виде приложения к журналу «Живописное обозрение», 1893.

46

В. W. Наlstеadе. The poisonous sea animals. Cambridge, Maryland, 1959.

47

Брем. Жизнь животных, т. 5. Земноводные и пресмыкающиеся, 1931, стр. 107.

48

Ф. Э. Рассел. О содержании витамина «А» в печени полярного медведя. «Тожинон», 1966, т. V, стр. 61–62. Издательство «Пергамон», Лондон.