Читать «На суше и на море (1970)» онлайн - страница 450
Владимир Наумович Михановский
37
Связка — альпинистский термин, означающий двух, трех или больше альпинистов, использующих при передвижении одну общую веревку, к которой они привязаны для взаимной страховки. —
38
В практике французского альпинизма принято рассматривать трудность того или иного маршрута восхождения по ступеням: легкий, немного сложный, довольно сложный, сложный, очень сложный, чрезмерно сложный. —
39
Бергшрунд — поперечная подгорная трещина на леднике в месте его перегиба. —
40
Тауэр — старинный замок в Лондоне, в средние века служил тюрьмой для особо важных государственных преступников и местом казни знаменитых узников. —
41
Buck — на разговорном языке означает «доллар», «щеголь». —
42
«Peacemaker» — марка револьвера, в переводе на русский означает «миротворец». —
43
Drummer — барабанщик, в разговорном языке — коммивояжер, торговец. —
44
Считалось особенно полезным, если на скрипке играл священник. Но, судя по всему, случалось такое нечасто. Обычно музицирующими «лекарями» были бродячие студенты. Для иных музыкальные упражнения такого рода стали профессией.
45
Собрание сочинений, выпущенное в виде приложения к журналу «Живописное обозрение», 1893.
46
В. W. Наlstеadе. The poisonous sea animals. Cambridge, Maryland, 1959.
47
48
Ф. Э. Рассел. О содержании витамина «А» в печени полярного медведя. «Тожинон», 1966, т. V, стр. 61–62. Издательство «Пергамон», Лондон.