Читать «На Багамах» онлайн - страница 2
Пол Бродёр
— Рыбу–лисицу ищете?
— Скорее, выслеживаю.
— Звучит зловеще.
— На лисиц нужно нападать из засады, — объясняет Фаустман. — Они же возникают из ниоткуда. И глазом моргнуть не успеешь, как спугнешь.
— Мудро с их стороны — блюсти такую осторожность. Хищников на них хватает.
— Ну, я–то ловлю и выпускаю, — говорит ей Фаустман. — Я отпускаю своих лисиц.
Женщине, похоже, это забавно. Ее нога подрагивает.
— Ловлю и выпускаю, — задумчиво повторяет она.
— В реальной жизни я преподаю морскую биологию. В Институте океанографии на Лонг–Айленде. Моя специальность — омоложение кораллов.
— Как вы сказали?
— Омоложение кораллов, — медленнее повторяет Фаустман.
— Вы имеете в виду — таких кораллов, из которых рифы? Которые я увижу, когда завтра утром выйду на пляж?
— Таких кораллов, из которых сделаны рифы, из которых сделан вот этот песок. Поэтому он такой розовый.
— Расскажите мне, как им это удается, — просит она.
— Рифы выстроены из известняковых отложений и скелетиков бесчисленных полипов и других крошечных организмов. Они умирали и оседали на океанское дно сотни миллионов лет. А у песка цвет такой — из–за измельченных окаменелых известковых красных водорослей. Так вышло, что эти организмы доминируют с наветренной стороны острова.
— Какой облом — знать, что загораешь на кладбище.
— Но еще больший облом — в том, что рифы острова Гавань и во многих других местах по всему миру убивают: переловом рыбы, загрязнением, парниковым эффектом. В моей лаборатории мы выращиваем генетически прочные подвиды кораллов, которые можно пересаживать на мертвые и умирающие рифы и тем самым оживлять их.
Женщина зевает, делает глоток ледяного чая.
— Как же вы кораллы в лаборатории выращиваете?
— Мы импортируем образцы из разных частей света и подвешиваем их на ниточках в специально обогреваемых бассейнах. А потом ждем, пока полипы и водоросли не размножатся.
— Увлекательное занятие, — произносит женщина.
— Скажите об этом Национальному фонду поддержки науки. Благодаря правительственным сокращениям расходов мы едва не теряем все свои гранты на исследования. А это значит, что мне, вероятно, к концу года придется закрыть лабораторию.
Нога женщины перестает дрожать.
— А предположим, кому–нибудь захочется ввозить в Штаты кораллы — отсюда, с Багам? — спрашивает она. — Это можно будет сделать?
— А почему нет? — отвечает Фаустман. — При условии, что багамское правительство разрешит.
Женщина ставит стакан чая на стол и ледяными кончиками пальцев касается руки Фаустмана.
— Я знаю на острове одного человека, с которым вам нужно познакомиться, — говорит она.
Разволновавшись от интимности ее прикосновения, Фаустман начинает рассказывать о новой книге, которую сейчас пишет, книге о злоключениях коралловых рифов — это четырехсотстраничный лабиринт аннотаций и редактуры, который, благодаря маниакально–навязчивой природе научных исследований вообще, сейчас занимает его дипломат вместе с приманкой для рыбы–лисицы. Женщина перебивает его — улыбкой, мягким нажатием кончиков пальцев. Ее зовут Беатрис, она редактор карибского отдела в нью–йоркском туристическом журнале, а на острова летит к друзьям.