Читать «Мъглите на Авалон» онлайн - страница 819
Мэрион Зиммер Брэдли
5
Талиезин, Мерлин Британски — Талиезин е името, докато Мерлин Британски е по-скоро титла — върховен друид (бел.прев.)
6
Тръненият храст — Според легендата Йосиф Ариматейски пристига в Гластънбъри след кръстната смърт на Христос, забива там тояжката си и тя разцъфва. Издънки от този трънен храст растат и досега край Гластънбъри. (бел.прев.)
7
Голямата стена на север — построена от император Адриан, 122 год. сл.Хр. (бел.прев.)
8
Кимври — древно племе, населявало Британия. Предполага се, че настоящото коренно население на Уелс произхожда от тях (бел.прев.)
9
Белтейн — празненства в чест на бога Бел, съвпадали при древните келти с настъпването на пролетта (бел.прев.)
10
Долна или Малка Британия — областта Бретан във Франция. По време на римското владичество се нарича Арморика, а по-късното си име получава, след като е заселена от келтски племена, изтласкани от Британия от нахлулите през VI в. англи и сакси (бел.прев.)
11
Карнак — село в Бретан, Северна Франция, където се намира праисторически комплекс от над 3000 менхири и долмени. Мястото е било център на свещенослужения от най-дълбока древност, почитано е от римляните, и е било обект на поклонение и в раннохристиянската епоха (бел.прев.)
12
Инч = 2,6 см. (бел.прев.)
13
Вортигерн — легендарен саксонски вожд (бел.прев.)
14
Шамбелан — управител на кралските покои (бел.прев.)
15
Стоунхендж — монументален неолитен комплекс близо до днешния град Солзбъри — предполага се, че е изграден от най-старото коренно население на Британия (древния народ), обитавало островите още преди идването на келтите. (бел.прев.)
16
Самхаин — езическият еквивалент на Всех Святих (бел.прев.)
17
Всех Святих — църковен празник, 1 ноември (бел.прев.)
18
Еборакум — латинското име на гр. Йорк (бел.прев.)
19
Керлиън — сега предградие на град Нюпорт в Уелс; стар укрепен римски град от I век сл.н.е., бил е столица на Уелските принцове до норманското нашествие през 1066 г. (бел.прев.)
20
Пилигрим — поклонник (бел.прев.)
21
Съгласно една местна легенда Йосиф Ариматейски бил чичо на Исус Христос и го завел в Британия през юношеските му години (бел, прев.)
22
Тъндър — (англ.) гръмотевица (бел.прев.)
23
Гуенхвифар — така е наричана в ранните уелски литературни произведения съпругата на Артур, добила по-късно популярното име Гуиневиър (бел.прев.)
24
Авалон — възможна е връзката с уелската дума „aballon“ — ябълка (бел.прев.)
25
Нине отпущаещи — църковно песнопение, което се изпълнява по време на погребалната служба (бел.прев.)
26
Сенешал — управител на замък (бел.прев.)
27
Инис Уитрин — старото наименование на Гластънбъри, означава в превод Стъклен остров (бел.прев.)
28
фут = 30,48 см. (бел.прев.)
29
римляни — очевидно под римляни Ланселет разбира местни жители, приели християнството и римския начин на живот. (бел.прев.)
30
Тара — древната столица на Ирландия (бел.прев.)