Читать «Море Времени» онлайн - страница 84
Пэт Ходжилл
- "О, так я и сделала сначала. Так что он обнаружит, что его нога сломана, когда найдёт время проверить."
- "Тернослив, отпусти его."
Кадет скорчила рожу и послушалась. Мужчина упал.
Вокруг начали собираться люди, включаю десятку Джейм.
- "Тебе стоило сломать ему шею," - с яростью сказал Дар. Они с Тернослив могли подкалывать друг друга целыми днями, но они были членами одной команды, а этот был чужаком.
Подошёл мастер повозок, оправляя одежду. - "Что всё это значит?"
- "Она меня околдовала!" - закричал мужчина, отползая подальше от Тернослив. - "Она ведьма!"
Тут он снова растянулся на земле и закорчился у ног девушки, пуская пену изо рта.
- "Прекрати это!" - Джейм схватила Тернослив, чтобы её встряхнуть...
... и внезапно обнаружила себя в сфере образа души, схваченной чем-то тёмным и жутким. Поверх её конечностей скользнула броня слоновой кости, защищая её. Она наотмашь хлестнула рукой.
... и Тернослив раскинулась у её ног на песке с разбитой губой.
- "Я же говорила тебе, что если ты когда-нибудь ударишь меня, я ударю в ответ," - сказала Джейм передёргиваясь. - "И не смогу с этим ничего поделать."
Тернослив сплюнула кровь. - "Как и я."
- "Да они обе ведьмы!" - закричал погонщик, приходя в истерическую ярость.
- "А теперь что такое?" - потребовал мастер повозок, отвлекаясь в сторону, когда другой подбежавший мужчина схватил его за руку.
- "Невин," - пропыхтел вновь прибывший. - "Его утащили из палатки ... прямо через пол..."
Мастер побелел. - "Помоги нам Боги. Мы устроились на гнезде хватателей. Эй, все, поднимайтесь! Нужно перенести лагерь. Сейчас же."
- "На гнезде чего? -" протормозил Дар. - "Ох..."
Из песка возникло что-то зелёное и чешуйчатое. Оно нащупало его сапоги, стиснуло десятидюймовыми клешнями [claw - коготь / лапа / клешня] и потянуло. Дар мигом погрузился по бёдра.
- "На помощь!"
Часть его друзей держали его, пока остальные яростно копали. Вытащить ногу и штуку, что в неё вцепилось, было не так уж и сложно, но мускулистая лапа, или шея, или что там это было, уходила, казалось в бесконечность. Мята её перерубила. Из норы плеснуло тёмной кровью, окатив Дара с ног до головы.
- "Арх!" - выдавил он, пытаясь стереть клейкую, вязкую массу с лица. - "Жжется!"
- "Сворачивайте палатки!" - надрывался мастер повозок. - "Живей, живей, живей!"
Один из моа издал пронзительный вскрик, который резко оборвался, оставляя только облачко парящих перьев да полузамеченный остаточный образ клешни, такой же широкой поперёк ладони, как человеческий торс.
Всюду падали палатки и люди бросались загружать свои повозки. К этому времени ветер усилился, а видимость сократилась, за исключением тех моментов, когда ночь освещали трещины молний. Голубой свет с шипением проносился над контурами фургонов и кончиками бычьих рогов, увенчивая их чем-то наподобие фиолетового свечного пламени.
- "Берегись возвратных огоньков!" - закричал кто-то.
Голос его, казалось, послужил призывом, и вниз хлестнула молния, прикончив на месте неудачливого быка совсем недалеко от них.