Читать «Мистер Селфридж» онлайн - страница 194

Линди Вудхед

35

Крупнейший справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в городе Гота в 1763–1944 гг. – Примеч. пер.

36

British Broadcasting Company (англ.) – сокр. BBC (Би-би-си). – Примеч. пер.

37

«Синий поезд» (фр.). – Примеч. пер.

38

Коммуна во Франции на берегу пролива Ла-Манш. – Примеч. пер.

39

Имеется в виду событие 11 ноября 1918 года, когда между Германией и ее противниками в Первой мировой войне было заключено перемирие, фактически завершившее войну.

40

Первый валлийский профессиональный игрок в бильярд.

41

Валлийский композитор, певец и актер.

42

Нетронутая дева (лат.). – Примеч. пер.

43

Американский актер итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.

44

Вдвоем (фр.). – Примеч. пер.

45

Французская теннесистка, двукратная олимпийская чемпионка.

46

Ва-банк (фр.). – Примеч. пер.

47

Английская поэтесса, прозаик, литературный критик.

48

Частные комнаты (фр.). – Примеч. пер.

49

«Девочка что надо», «то самое», модница (англ.). – Примеч. пер.

50

Американская актриса, знаменитая своим остроумием, яркой внешностью, хриплым голосом и ролями.

51

Из трех человек (фр.). – Примеч. пер.

52

На птичьих крыльях (фр.). – Примеч. пер.

53

Восемь и девять (фр.). – Примеч. пер.

54

Рынок, где наблюдается тенденция к повышению цен на акции. – Примеч. пер.

55

Пародия на английский детский стишок. – Примеч. пер.

56

Оригинальное название «Shopping, Seduction and Mr. Selfridge» («Шопинг, соблазн и мистер Селфридж».) – Примеч. ред.