Читать «Мистер Селфридж» онлайн - страница 193

Линди Вудхед

Примечания

1

Свободный вход (фр.). – Примеч. пер.

2

Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и Реконструкции Юга. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. науч. ред.

3

Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 гг.

4

Имеется в виду Каролина Астор, жена Уильяма Блэкхауза-младшего, внука основателя династии предпринимателей Джона Джейкоба Астора. Она стала негласным арбиртром нью-йоркского общества.

5

Один из крупнейших профсоюзов в США, объединяющий водителей грузовиков.

6

Имеется в виду Браун Ланселот (1716–1783) – английский ландшафтный архитектор.

7

Главная достопримечательность города Или, которая строилась на протяжении трех столетий – с XI по XIV века.

8

Американский юрист, один из лидеров общественного мнения Нью-Йорка.

9

«Прекрасная водительница» (фр.). – Примеч. пер.

10

Англия – это страна лавочников (фр.). – Примеч. пер.

11

Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881) – английский романист и политик, известный своими империалистическими взглядами; Уильям Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», бедняк, всегда сохраняющий оптимизм. – Примеч. пер.

12

Легкие стальные тонкостенные конструкции – строительные конструкции из тонкой (до 3 мм) стали, применяемые для строительства быстровозводимых зданий. – Примеч. пер.

13

Художники, творившие в стиле рококо. – Примеч. пер.

14

Хористка лондонского мюзик-холла «Гейети».

15

Чайное платье подразумевало отсутствие корсета, было свободным и удобным.

16

Игра слов (фр.) – был вдвоем с королевой па-де-де (танца вдвоем). – Примеч. пер.

17

Скульптор и график.

18

Английский поэт, известный своими идеалистическими военными сонетами, написанными в период Первой мировой войны.

19

Позиционируют себя как нерелигиозные и неполитические благотворительные организации.

20

Одна из видных представительниц школы ритмопластического танца.

21

Известный английский модный фотограф, мемуарист.

22

Британская киноактриса.

23

Банкир, обладатель крупнейшего в Европе состояния.

24

Британский политик, коллекционер.

25

Ограниченный главным корпусом и боковыми флигелями парадный двор перед зданием.

26

«Золотая молодежь» (фр.).

27

Английский художник-постимпрессионист.

28

Парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. – Примеч. пер.

29

Облегченная форма корсета, плотно прилегающая «грация». – Примеч. пер.

30

Журнал дам и мод (фр.). – Примеч. пер.

31

Шотландский архитектор, один из крупнейших представителей британского неоклассицизма. – Примеч. пер.

32

Имеется в виду английский литературный критик, лексикограф, поэт эпохи Просвещения.

33

Разговорное название де Хевилленд DH.60 Мот – двухместный биплан, выпускавшийся компанией «De Havilland Aircraft Company» в 1920-х годах. – Примеч. пер.

34

Салон художников-декораторов (фр.). – Примеч. пер.