Читать «Миры Филипа Фармера. Т. 6. В тела свои разбросанные вернитесь. Сказочный пароход» онлайн - страница 315

Филип Хосе Фармер

61

Этим личностям Марк Твен посвящал немало памфлетов, где обвинял бельгийского короля Леопольда в жестоком угнетении жителей Бельгийского Конго, а Джона Фиска — в непомерном казнокрадстве. (Примеч. ред.)

62

Игра слов: Frank — уменьшительное имя от Фрэнсис, a frank — искренний, честный, откровенный (англ.).

63

Бог мой, опять об этом! Черт бы их побрал! (фр.)

64

С точки зрения американцев, Техас — самый южный, а значит, и самый «задний» штат. (Примеч. пер.)

65

«Марк твен» (mark twaine) — это лоцманский термин, означающий вторую отметку на глубинном лоте. (Примеч. пер.)

66

Хонки — слово из гарлемского жаргона, оскорбительное название для белых; в мягком переводе означает «белый мусор». (Примеч. пер.)

67

Ofay — падаль, отбросы (англ. жарг.).

68

Персонаж первого в истории еженедельника, посвященного научной фантастике. За 6 лет (1892–1898) вышло более 180 повестей о Фрэнке Риде. (Примеч. ред.)

69

Черт побери! (фр.)

70

Эвтаназия — намеренное ускорение смерти, как правило, в случае неизлечимой болезни. (Примеч. пер.)

71

Молчи, черномазый! (эсперанто)

72

Основательница и проповедница так называемой христианской науки, жестоко высмеянная М. Твеном. (Примеч. ред.)

73

Интердикт — в католицизме временный запрет на совершение богослужений и религиозных обрядов. [Примеч. ред.)

74

«Меримак» или «Весельчак» — тип катера военно-морских сил США. (Примеч. пер.)