Читать «Миры Филипа Фармера. Т. 6. В тела свои разбросанные вернитесь. Сказочный пароход» онлайн - страница 315
Филип Хосе Фармер
61
Этим личностям Марк Твен посвящал немало памфлетов, где обвинял бельгийского короля Леопольда в жестоком угнетении жителей Бельгийского Конго, а Джона Фиска — в непомерном казнокрадстве.
62
Игра слов: Frank — уменьшительное имя от Фрэнсис, a frank — искренний, честный, откровенный
63
Бог мой, опять об этом! Черт бы их побрал!
64
С точки зрения американцев, Техас — самый южный, а значит, и самый «задний» штат.
65
«Марк твен» (mark twaine) — это лоцманский термин, означающий вторую отметку на глубинном лоте.
66
Хонки — слово из гарлемского жаргона, оскорбительное название для белых; в мягком переводе означает «белый мусор».
67
Ofay — падаль, отбросы
68
Персонаж первого в истории еженедельника, посвященного научной фантастике. За 6 лет (1892–1898) вышло более 180 повестей о Фрэнке Риде.
69
Черт побери!
70
Эвтаназия — намеренное ускорение смерти, как правило, в случае неизлечимой болезни.
71
Молчи, черномазый!
72
Основательница и проповедница так называемой христианской науки, жестоко высмеянная М. Твеном.
73
Интердикт — в католицизме временный запрет на совершение богослужений и религиозных обрядов.
74
«Меримак» или «Весельчак» — тип катера военно-морских сил США.