Читать «Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь» онлайн - страница 454

Рафаэль Сабатини

Сэр Генри, стоявший чуть поодаль, поднял глаза и сурово посмотрел на улыбающегося француза; в это время из-за борта показалась голова и плечи Пьера, он поднимался следом за своим господином.

– Проклятье! Где Лич? – прогремел сэр Генри. – Что это значит?

Де Берни сделал пол-оборота в сторону Пьера и протянул левую руку. Метис передал ему окровавленный парусиновый мешок. Де Берни потряс им, как бы взвешивая, и швырнул его перед собой. Мешок с хлюпающим звуком шлепнулся к ногам сэра Генри.

– Здесь все, что вы требовали, – сказал де Берни. – Голова, которую вы оценили в пять сотен ливров.

Сэр Генри громко вздохнул:

– Боже правый!

На лице у него выступила краска, он еще раз взглянул на зловещий мешок: под ним на желтой палубе образовалась лужа крови. Потом он пнул его башмаком, украшенным большим бантом. Нет, сначала он осторожно прикоснулся к нему ногой, а затем сильным пинком отшвырнул в сторону.

– Уберите это! – приказал он одному из сопровождавших его людей и устремил пристальный взгляд на де Берни.

– Ты, черт побери, все понимаешь буквально, – сказал он.

Де Берни легко спрыгнул на палубу.

– Иными словами, если хотите, я с лихвой исполнил то, что обещал, чем и спешу похвалиться. Вор у вора дубинку украл, как, по словам майора Сэндза, сказали бы те, кто назначил вас губернатором Ямайки.

Сэр Генри бросил косой взгляд на майора Сэндза, который, оторопев, застыл рядом с мисс Присциллой. Девушка осталась сидеть с широко раскрытыми глазами, с трудом веря в происходящее, ибо для нее все это едва ли походило на правду.

– О, неужели? – произнес сэр Генри. – Он в самом деле так полагает? Вот оно что! Однако у нас есть дела поважнее. Нам еще многое предстоит объяснить друг другу.

– Я вам все объясню тотчас же, как только получу обещанные вами пять сотен ливров и еще пятьсот – те, что вы мне проспорили.

– Ах да, ты же всегда знал себе цену, Шарль.

– Раньше у меня не было случая доказать это. Зато в вас я уже стал сомневаться – начиная с позавчерашнего дня. Вы опоздали на целых три дня, и все это время я жил в смертельной тревоге, так как мне постоянно приходилось сносить оскорбления от этого пса, теперь уже дохлого… Но как только вы показались на горизонте, я отомстил ему за все… Впрочем, так было нужно – ведь, как вы сами изволили выразиться, я все понимаю буквально.

– Ладно, мы с тобой квиты, – проворчал Морган. – Однако не забывай, тебе пришлось бы и вовсе худо, не придумай я, как вырвать тебя из их лап. Где бы ты сейчас был, если б я не потребовал, чтоб они выдали тебя?

– Там, где мне суждено было быть, – но это лишь в том случае, если бы я полагался на глупца, ибо только глупец не способен все предусмотреть заранее.

– Черт возьми! Надо ж быть таким самоуверенным!

– А разве моя самоуверенность не была оправданна? Или я не справился с порученным мне заданием?