Читать «Мертвый час» онлайн - страница 198

Валерий Введенский

81

Для того чтобы селиться вне зоны оседлости, евреям надо было не просто иметь высшее образование, но и иметь ученую степень.

82

До начала ХХ века зубоврачебная деятельность считалась ремеслом наподобие парикмахерского. Для получения разрешения надо было пройти обучение и сдать экзамен, врачебного диплома не требовалось.

83

Поезд на пути между Петербургом и Ораниенбаумом делал остановки на станциях Лигово, Сергий, Стрельна, Новый Петергоф и Старый Петергоф.

84

Ныне Западная Латвия.

85

Договор между ею и Верховным тайным советом, по которому все полномочия монаршей власти фактически переходили к Долгоруким.

86

Модный в те года формат фотографий, 10 × 16 см.

87

Дмитрий Владимирович Карако́зов (1840–1866) – революционер-террорист, совершивший 4 апреля 1866 года неудачное покушение на Александра II.

88

В 1871 году.

89

Ч е с у ч а – плотная ткань полотняного переплетения из шелка дикого дубового шелкопряда, обычно имеет естественный кремовый цвет.

90

Суббота в Российской империи была рабочим днем.

91

Местность, где протекает

Черная речка.

92

Большое спасибо (нем.).

93

Да-да, сударыня! Быстро! Пять минут! (Нем.)

94

Нет? Почему? (Нем.)

95

Зачем? (Нем.)

96

Пожалуйста (Нем.)

97

Кстати (фр.).

98

Согласно правилам окна в домах терпимости должны были быть всегда занавешены.

99

Официальные проститутки имели специальное разрешение, так называемый желтый билет.

100

Сифилис.

101

Павел Первый обязал было блудниц носить желтые платья. Но после его внезапной кончины это решение отменили.

102

Дом терпимости.

103

320 метров, одна сажень равна 2,13 метра.

104

Проститутки, работавшие индивидуально, вне публичного дома, но с тем же «желтым билетом».

105

Алан Пинкертон (25 августа 1819 – 1 июля 1884) – американский сыщик и разведчик, известен как основатель детективного «Национального агентства Пинкертона» (1850).

106

Время – деньги (англ.).

107

Суп портофе – говядину варят в керамическом горшке пять-шесть часов, постепенно добавляя овощи (морковь, репу, порей, сельдерей, картофель) и пряности (перец, лавр, тмин, гвоздику и чеснок), подают бульон в суповых чашках, мясо – на отдельном блюде au naturel или «огарниренным».

108

Орден Святой Анны 2-й степени.

109

Говяжье филе, тушенное в жирном бульоне с добавлением петрушки, лука, каперсов, перца и анчоусов.

110

Знаменитый ресторан французской кухни, располагался по адресу: Большая Морская, 16.

111

Волобуй – забойщик волов.

112

То есть цены, выше которых закупать на нужды армии нельзя.

113

Счет.

114

Солдатских детей.

115

В случае выпуска обвиняемого под залог сумма вносилась сразу, если по поручительству – только в случае неявки на суд.

116

Дворян, а также чиновников содержали отдельно от остальных заключенных.

117

Врать (воровское арго).

118

Эми́ль Габорио́ (1832–1873) – французский писатель, один из основателей детективного жанра, автор романов о сыщике сыскной полиции Леккок.

119

Мусор, навоз.

120

Нелегальное заведение для азартных игр.

121

Предметами искусства (фр.).

122

Штатского.

123

Пьяница, бездельник.