Читать «Мерле и повелитель подземного мира (м-2)» онлайн - страница 129
Кай Майер
Когда чешуйчатая поверхность осталась позади, они ступили на нечто совсем другое. Живот ведьмы был мягок и рыхл, вмятины от их шагов тотчас заполнялись жижей. Ему часто приходилось бегать вечером по площадям Венеции после того, как рынки закрывались, а мостовые там были еще покрыты кучами гнилых овощей и фруктов, которые вот так же чавкали у него под башмаками, как эта туша.
Они пробирались между ребрами. В продолговатых впадинах скопилось довольно много воды, где плавали какие-то крохотные морские твари.
Серафин уже разглядел и подбородок ведьмы — острый выступ, за которым виднелись скулы и щеки. Были видны и ноздри — две большие темные дыры под крупным горбатым носом.
Подбородок был перерезан широким шрамом, который зарос диким мясом. Унка, заметив шрам, замерла на месте.
— Что случилось? — Серафин невольно огляделся. Вроде бы ниоткуда не грозит никакая опасность. Однако лицо Унки сделалось мертвенно-бледным.
— Унка, — настойчиво спросил он. — Что с тобой?
— Это — она.
Он наморщил лоб, в желудке засвербило, словно от предчувствия чего-то страшного.
— Кто — она?
Унка отвечала, глядя мимо него на уродливый шрам, длинный, как лошадиная узда.
— Ведьма, которая взяла у меня мой «калимар».
— Твой русалочий хвост?
Она кивнула.
— Я сама ей его предложила, а она мне дала взамен человечьи ноги.
— Зачем?
Унка тяжело вздохнула, помолчала, а потом рассказала Серафину историю своей первой большой любви, без утайки рассказала о сыне торговца, поклявшемся ей в верности, но подло ее обманувшем. О том, что ведьма по ее просьбе дала ей ноги женщины, но не избавила от русалочьей насти с острыми зубами; о том, как два человека забили ее до полусмерти, а любимый жених и не пытался ее защитить; и о том, как Арчимбольдо, в ту пору еще мальчик, ее нашел, выходил и приютил в своем доме.
— Мерле знает мою историю, — сказала под конец Унка. — Она — первая после Арчимбольдо, кому я обо всем этом рассказала. Ты вторым узнал обо мне все.
Ее последние слова прозвучали вяло и безучастно, не как предупреждение или вызов, а просто как констатация факта.
Серафин перевел взгляд с нее на серое вздутое лицо ведьмы.
— И теперь она мертва, а это значит, что…
— Что я навсегда останусь такой, как сейчас, — сказала она глухо. — Ни человеком, ни русалкой.
Ему хотелось ее утешить, найти ободряющие слова:
— Не могла бы какая-нибудь другая ведьма…
— Нет. Каждая ведьма только сама может освободить от своего колдовства. — В ее глазах отражалась безутешная тоска моря. — Только одна она.
Он не знал, что делать, и чувствовал себя неловко; лучше бы ему не ходить сюда с ней, дать ей возможность побыть наедине со своим горем.
— Ничего не изменишь. — Она старалась овладеть собой. — Пойдем назад, к остальным.
Он уныло следовал за ней, стараясь понять, зачем это гигантское чудовище, недавно подстерегавшее и топившее в море рыбачьи лодки и торговые суда, обрекло на несчастье бедную влюбленную русалку. Он поражался мужеству Унки: как можно бросить свой родной дом, поплыть куда-то в неведомые моря, где даже русалки не любят бывать, и о чем-то молить (молить!) ведьму. Он точно знал, что сам на такое не способен. Ни ради любви, ни ради кого-нибудь.