Читать «Мерле и повелитель подземного мира (м-2)» онлайн - страница 127

Кай Майер

Дарио посуровел и деревянным голосом сказал:

— Ладно. Мы, значит, идем ко дну. Но перед нами земля… или что-то похожее. Ты, Унка, ведь знаешь, что там такое.

Она кивнула.

— Если я не обманываюсь, там — труп. Причем не совсем обычный. Русалки учуяли его издалека и уплыли. Они испугались.

— Тру… Труп? — пробормотал Тициан. Но ведь эта штуковина длиной метров… метров семьдесят или восемьдесят? Так? — Ему никто не ответил, и он повторил громче: — Так ведь?

Они постепенно приближались к светло-серому бугру. Мало-помалу его очертания вырисовывались все рельефнее.

— Труп морской ведьмы, — сказала Унка.

У Серафина екнуло сердце.

— Морской ведьмы, — повторил Аристид и тоже было подскочил, но Дарио с такой злостью заставил его сесть на место, что Серафин хотел заступиться за малыша, но передумал и спросил Унку:

— Сколько мы еще продержимся?

Она медленно провела рукой по воде, скопившейся в черепаховом панцире.

— Часа три. Может быть, четыре. Если панцирь не лопнет.

— Сможем мы доплыть до суши?

— Не имею ни малейшего представления, где она находится.

Серафин вскинул голову. Его уже ничто не могло ни удивить, ни испугать.

— Следовательно, нам надо убраться с панциря?

— Да.

— И влезть вон на ту штуку?

— Ведьма мертва, — сказала Унка, — и никому не причинит зла.

— Постойте! — Дарио потер ладонями глаза, потом — виски, — Вы действительно хотите переселиться на дохлую ведьму?

Унка принюхалась к ветерку.

— Она умерла не так давно. Тело в воде сохранится еще дня два.

— Во всяком случае, дольше чем три-четыре часа, — подал голос Серафин в поддержку Унки, хотя и не мог понять, как он сам соглашается на такую жуткую авантюру.

— Я туда не пойду, — прохныкал Аристид.

Тициан молча выжидал.

— Я ни за что туда не полезу! — Аристид с крика перешел на панический визг.

— Она нам ничего плохого не сделает, — увещевал его Серафин. — Она наше единственное спасение.

Тициан решил его поддержать:

— А если бы это была просто мертвая рыба? Ты бы ее небось даже на зубок попробовал.

Аристид в растерянности взглянул на Тициана, его лицо исказилось гримасой, и он завыл тонким голосом:

— Вы все с ума посходили! Совсем сошли с ума!

Дарио, даже не взглянув на него, сказал:

— Течением нас несет прямо туда. Минуты через две подплывем.

Аристид было снова заголосил, но Дарио так глянул на него, что тог осекся. Глаза Дарио снова сузились, когда он перевел взор на колыхавшийся в воде труп морской ведьмы.

— Это ее лицо, вон там?

Все взглянули туда, куда он показал.

— Да, — сказала Унка.

Она вдруг сильно побледнела и умолкла. Никто этого не заметил, кроме Серафина, но он не задавал лишних вопросов. На вопросы и ответы еще будет время, когда они переберутся на свое новое пристанище.

Подул ветерок и донес до них отвратительный запах, какой бывает на венецианском рыбном рынке по воскресеньям.

Ведьма лежала на спине. Серафин уже разглядел, что у нее было тело огромной старухи — по самые бедра, а дальше виднелся колоссальный рыбий хвост, такой как у русалок, только величиной чуть ли не с корабль. Ее длинные волосы распластались на воде густым зеленым полукружьем, как водоросли. Надо было постараться, чтобы тонущий черепаховый панцирь не попал в эту волосяную сеть, где он мог запутаться и опрокинуться или застрять в зеленых прядях.