Читать «Мельница на Флоссе - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Джордж Элиот

He was a man with heavy waxen eyelids and high-arched eyebrows, looking exactly the same under all circumstances. У него были тяжелые восковые веки, дугообразные брови, выражение его лица не менялось ни при каких обстоятельствах.
This immovability of face, and the habit of taking a pinch of snuff before he gave an answer, made him trebly oracular to Mr. Tulliver. Эхо непроницаемое выражение и привычка закладывать в нос понюшку табаку, прежде чем ответить на вопрос, делали его в глазах мистера Талливера сверхоракулом.
"It's a very particular thing," he went on; "it's about my boy Tom." - Это предмет особого рода, - продолжал Талливер, - насчет моего мальчишки Тома.
At the sound of this name, Maggie, who was seated on a low stool close by the fire, with a large book open on her lap, shook her heavy hair back and looked up eagerly. Услышав слово "Том", Мэгги, сидевшая на низкой скамеечке у самого огня с большой книгой на коленях, откинула назад тяжелые волосы и с живым интересом подняла глаза на отца.
There were few sounds that roused Maggie when she was dreaming over her book, but Tom's name served as well as the shrillest whistle; in an instant she was on the watch, with gleaming eyes, like a Skye terrier suspecting mischief, or at all events determined to fly at any one who threatened it toward Tom. Нелегко было пробудить ее, когда она грезила над книгой, но имя брата действовало на нее подобно самому пронзительному свистку. В тот же миг глаза ее загорались и она настораживалась, как скайтерьер, почуявший, что его хозяину грозит беда, и готовый бесстрашно ринуться ему на помощь.
"You see, I want to put him to a new school at Midsummer," said Mr. Tulliver; "he's comin' away from the 'cademy at Lady-day, an' I shall let him run loose for a quarter; but after that I want to send him to a downright good school, where they'll make a scholard of him." - Видите ли - хочу определить его летом в новую школу. На благовещение он приедет от Джсйкобза; я дам ему побегать на воле месяца два-три, но после хочу отдать его в другую, путную школу, чтоб сделали из него грамотея.
"Well," said Mr. Riley, "there's no greater advantage you can give him than a good education. - Что ж, - заметил мистер Райли, - хорошее образование - большое преимущество в жизни.
Not," he added, with polite significance,-"not that a man can't be an excellent miller and farmer, and a shrewd, sensible fellow into the bargain, without much help from the schoolmaster." Я не хочу сказать, - добавил он с учтивым намеком, - я не хочу сказать, что нельзя быть превосходным мельником и фермером и к тому же дальновидным и здравомыслящим человеком без особой помощи школьного учителя.
"I believe you," said Mr. Tulliver, winking, and turning his head on one side; "but that's where it is. I don't mean Tom to be a miller and farmer. - Оно верно, - отозвался мистер Талливер, подмигивая и склоняя голову к плечу, - но в том-то и вся штука: я вовсе не хочу, чтоб Том был мельником или фермером.
I see no fun i' that. Что мне за радость?
Why, if I made him a miller an' farmer, he'd be expectin' to take to the mill an' the land, an' a-hinting at me as it was time for me to lay by an' think o' my latter end. Помилуйте, станет он мельником или фермером, так ему сразу мельницу и землю подавай; пойдут обиняки да намеки, что пора, дескать, на покой, надо и о душе подумать.
Nay, nay, I've seen enough o' that wi' sons. Нет, нет, с этими сыновьями всегда одна и та же история.
I'll never pull my coat off before I go to bed. Зачем снимать одёжу прежде, чем ляжешь спать?
I shall give Tom an eddication an' put him to a business, as he may make a nest for himself, an' not want to push me out o' mine. Я сделаю из Тома грамотея, пристрою его к делу, а там пусть сам свое гнездо вьет, а меня из моего не выталкивает.