Читать «Мастер и Маргарита (Иллюстрированное издание)» онлайн - страница 275

Михаил Булгаков

220

пиром двенадцати богов… – Двенадцать старших богов римской мифологии: Юнона, Веста, Минерва, Церера, Диана, Венера, Марс, Меркурий, Юпитер, Нептун, Вулкан, Аполлон.

221

ларами клянусь… – В римск. мифологии первоначально – добрые духи земли, позднее – духи предков и духи – покровители обитаемых людьми мест – домашнего очага, виноградников, дорог и т. п.

222

Мессия (е в р. помазанник) – первоначально всякий помазанный освященным елеем (первосвященник или царь), впоследствии – Божий посланник, который должен спасти иудеев. К началу I в. вся Иудея ожидала мессию. В христианстве мессия – Иисус Христос.

223

напиток им давали перед повешением… – «По иудейскому обычаю, осужденным предложили выпить вина с пряностями; это был опьяняющий напиток, который из сострадания давали перед казнью, чтобы несколько заглушить страдания» (Р е н а н Э. Указ. соч. С. 154); см. также: Мф, 27, 34; Мк, 15, 23.

224

одним из самых главных он считает трусость. – В. Виленкин приводит такой разговор с Булгаковым: // «– Скажите, какой человеческий порок, по-вашему, самый главный? – спросил он меня однажды совершенно неожиданно. // Я стал в тупик и сказал, что не знаю, не думал об этом. // – А я знаю. Трусость – вот главный порок, потому что от него идут все остальные» (Воспоминания о Михаиле Булгакове. С. 293–294).

225

дворцу первосвященника… – Дворец находился в ю.-з. углу Верхнего Города. Здесь заседал Малый Синедрион, сюда привели арестованного Иисуса Христа.

226

маленькое кладбище… – Берега Кедрона были местом погребения арабов (на западном берегу) и евреев (на восточном). Булгаков, видимо, не знал, что это кладбище возникло позднее.

227

Тридцать тетрадрахм – сумма, полученная Иудой за предательство Христа («тридцать сребреников» – Мф, 26, 15). Тетрадрахма – греч. серебряная монета (равна 4 драхмам), иначе статир; приравнивалась к сиклю (шекелю), монете иудейской чеканки, которая только и принималась в уплату храмового налога (поэтому-то при храме и сидели менялы).

228

Казни не было! – Сделать небывшим бывшее – об этом мечтает Пилат, этого же просит у Воланда Маргарита (см. ‹текст романа выше›), но «не бывает так», справедливо говорит Мастер, и даже Воланду это не удается. Отменить бывшее нельзя, но можно простить, можно обрести забвение бывшего и покой силою милосердия, как получают его Фрида, Пилат и Мастер.

229

Валерий Грат – непосредственный предшественник Пилата в должности прокуратора Иудеи.

230

Баккуроты – молодые плоды смоковницы. Видимо, Булгаков нашел это редкое слово у Фаррара, где объясняется, почему Христос проклял бесплодное дерево (Мф, 21, 18–22); прошлогодние плоды этого дерева наз. кермусевами.

231

Мы увидим чистую реку воды жизни… – Эта фраза соотносится со словами тропаря из 6-й песни канона на повечерие Духова дня: «Ты бо река Божества из Отца Сыном происходящий».

232

пятнышко утренней звезды. – Планета Венера.

233

в одном из московских учреждений… – Это «учреждение» и его официальные и неофициальные сотрудники упоминаются десятки раз – от попытки Берлиоза позвонить «туда», где «его» («иностранца») «быстро разъяснят», до перестрелки в «Грибоедове». Но ни разу ни «учреждение», ни сотрудники не названы по имени – о нем говорится только иносказаниями и обиняками: «другое место», «там», «туда, куда», «тем, кто», «но за что?!», «двое граждан», «человек», «водопроводчики», «человек, сидящий на лестнице», «компания мужчин, одетых в штатское», «трое мужчин» и т. п. На собственное имя этого «учреждения» как будто наложено табу.