Читать «Мастер и Маргарита (Иллюстрированное издание)» онлайн - страница 274

Михаил Булгаков

208

двое последних гостей ~ обрызгать стены кабинета ядом. – Отравители, обрызгавшие ядом стены кабинета «одного человека», – бывший нарком внутренних дел Г. Г. Ягода и его секретарь П. П. Буланов, которые на сфальсифицированном процессе «правотроцкистского центра» в марте 1938 г. были приговорены к расстрелу по аналогичному обвинению вместе с Бухариным, Рыковым и др. (см.: С о к о л о в Б. Указ. соч. С. 544).

209

каждому будет дано по его вере. – Перефразировка слов Христа, приведенных евангелистом Левием Матвеем: «По вере вашей да будет вам» (Мф, 9, 29).

210

И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья. – Преосуществление крови в вино – чудо, противоположное преосуществлению вина в кровь Христову в акте евхаристии.

211

Ноблесс оближ – положение обязывает (ф р а н ц. noblesse oblige).

212

Рукописи не горят. – Для Булгакова в этом афоризме был, видимо, высший смысл, близкий к тому, какой выражен в поэтической теме «Памятника», – утверждение бессмертия духа.

213

Алоизий Могарыч. – Сочетание лат. имени (Aloisius) с кондовым русским словом Могарыч («выпивка после заключения сделки»; «могарычить» – бездельничать, промышлять срывом могарычей; от т ю р к. «мога» – сушеный гриб) – обычный булгаковский прием, создающий комический эффект (ср. в «Театральном романе» – Алоизий Рвацкий). Образ Могарыча появился в последние месяцы работы Булгакова над романом.

214

Нет документа, нет и человека. – Этот афоризм неоднократно обыгрывался в русской литературе, во времена Булгакова, например, в повести Тынянова «Подпоручик Киже».

215

небольшую золотую подкову… – В раннем варианте Воланд дарил любовникам кольца, т. е. как бы совершал обряд обручения; в дальнейшем Булгаков заменил кольца подковой – предметом, более соответствующим природе дьявола.

216

грохнула дверь… – Выше было сказано, что Могарыч, Николай Иванович и Варенуха вылетели в окно из квартиры № 50; здесь же оказывается, что они вышли через дверь и только на лестничной площадке улетели через разбитое окно. Второй вариант нужен, чтобы Аннушка стала свидетельницей этих «чудес». Такое противоречие деталей может указывать на недоработку романа.

217

Нижний Город. – Так называлась ю.-в. часть Иерусалима, отделенная стеной от Верхнего Города.

218

не «Фалерно»? – «Фалерн» (фалернское) – белое сухое вино, известное по римской и русской антологической поэзии. В этой сцене Булгаков заменил «фалерн» на «цекубу», так как ему нужно было красное вино цвета крови (см.: Я н о в с к а я Л. Указ. соч. С. 252), но в другой сцене (визита Азазелло к Мастеру и Маргарите в подвал) замены не произвел, и там «все окрашивается в цвет крови», когда Мастер и Маргарита глядят сквозь стаканы с фалернским.

219

за тебя, кесарь… – В книге Г. Буасье «Римская религия от времен Августа до Антонинов» (СПб., 1914) приведен дословно этот тост (см.: С о к о л о в Б. Указ. соч. С. 548). В этом заздравном тосте видят также (Б. М. Гаспаров и др.) скрытую и искаженную цитату из поэмы Маяковского «Владимир Ильич Ленин», но в годы написания «Мастера и Маргариты» совершенно реальны были тосты такого рода за Сталина.