He was shouting now, and both Mr. and Mrs. Meadows had risen to their feet in alarm. | Теперь он уже кричал, и мистер и миссис Медоус, встревоженные, привстали со своих мест. |
"You simply don't appreciate your good fortune! | - Да вы просто не в состоянии оценить даруемого вам счастья! |
Why, if it weren't for the invention of the educational incubator, you wouldn't be able to send your son to school at all! | Ну а если бы не был изобретен образовательный инкубатор, вы вообще не смогли бы послать своего сына в школу! |
Imagine a government appropriating enough money to build enough old-style schools and playgrounds and to educate and pay enough teachers to accommodate all the children in the country today! | Представьте себе, что правительство пошло на расходы, чтобы построить достаточное количество школ старого типа и спортивных площадок, и еще платить учителям, чтобы их хватило на всех имеющихся сегодня в стране детей. |
It would cost more than a war! | Это была бы сумма, куда большая, чем военные расходы! |
And yet, when a workable substitute is employed, you object, you criticize. | И, тем не менее, когда начинают использовать для этого наиболее подходящую замену, вы возражаете и вы критикуете. |
You went to the little red schoolhouse yourself, Mr. Meadows. | Сами вы ходили в маленькое красное здание школы, мистер Медоус. |
So did I. | Так же, как и я. |
Tell me, did our methods leave you with any scar tissue?" | Так скажите мне, разве наши методы оставили у вас хоть какой-нибудь шрам в душе? |
Mr. Meadows shook his head. | Мистер Медоус покачал головой. |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
But I didn't fall in love with my teacher." | Но ведь я не влюблялся в свою учительницу. |
"Shut up!" | - Замолчите! |
The principal gripped the edge of the desk with his right hand, trying to stop the almost unbearable tingling. | - Директор ухватился правой рукой за край стола, пытаясь остановить почти невыносимую дрожь. |
Then, with a tremendous effort, he brought his voice back to normal. | Затем, с чудовищным усилием, он вновь вернул своему голосу нормальное звучание. |
"Your son will probably be on the next delivery train," he said. | - Ваш сын, скорее всего, приедет на следующем поезде, - сказал он. |
"And now, if you will please leave-" | - А сейчас, если вы будете так добры, оставьте меня... |
HE FLICKED on the intercom. | Он включил переговорное устройство. |
"Show Mr. and Mrs. Meadows out," he said to his secretary. | - Проводите мистера и миссис Медоус, - сказал он секретарше. |
"And bring me a sedative." | - И принесите мне успокоительного. |
"Yes, sir." | - Хорошо, сэр. |
Mr. and Mrs. Meadows seemed glad to go. | Казалось, что мистер и миссис Медоус и сами были рады уйти. |