Читать «Любовь по обмену» онлайн - страница 73
Лена Сокол
— Поорать?
— Ага, вроде того. Ты еще не пил водку, как приехал?
— Нет. — Признаюсь честно.
Мы идем вдоль продуктовых рядов. Маша, сверяясь со списком, кладет в тележку картошку, лук и растительное масло.
— И… вообще ничего не пил? — Дима строго смотрит на Зою.
— А что? — Спрашивает она, разводя руками.
Самое страшное, когда русские говорят свое «shto-o?», оно звучит особенно угрожающе.
— Нет, — усмехаюсь.
Мне и самому это удивительно.
— А чем вы тогда вечерами занимались?! — Вопрос снова адресуется Зое.
— Учебой, можешь себе представить? — Ворчит она и отворачивается к прилавку с молоком.
Знаю, о чем она сейчас думает. О наших посиделках на крыше.
— Люди, люди. — Вздыхает Дима. — Сколько ваших ошибок еще придется мне исправить…
Маша, смеясь, подталкивает его вперед.
— Раз, два, три, — считает Калинин по-русски, складывая пиво в тележку.
— Че-ты-ре, — помогаю я, — пьят’
— Шесть, семь. — Дима берет сразу упаковку, и я тоже, поэтому мы быстро сбиваемся со счета. — Без фильтра, живое, самое вкусное. — Он показывает мне большой палец.
— Это… не опасно? — Интересуюсь.
— Вот молоко из-под коровы — опасно, а это… — проверяет срок годности на этикетке. — Абсолютно безопасно.
Тоже смотрю на этикетку. Ведь если оно быстро портится, есть шанс отравиться. Русские обожают рисковать, а я к такому еще не привык. «Срок годности семь суток»… Помоги мне, Всевышний…
Сверяемся со списком, Маша добавляет в тележку какие-то консервы.
— Что это? — Спрашиваю у Зои, потому что именно она привычно озвучивает мне русские названия продуктов в магазине, чтобы я их запомнил.
— «Too-shon-ka» — говорит она.
— Что это такое?
И все они трое начинают, перебивая друг друга, пытаться объяснить мне, что находится в банке.
— Тушеное мясо.
— Мясные консервы!
— Мясо со специями!
Вижу корову на этикетке и успокаиваюсь. Ну, о’кей, тогда, пожалуй, все в порядке.
Идем дальше. Зоя показывает на товары и озвучивает русские названия:
- [Tchai], kan-fe-ti, ze-fir.
— Маршмэллоу? — Переспрашиваю, хватая упаковку.
— Да. «Ze-fir» — Смеется она.
— Мне не повторить. Какое сложное слово. — Убираю сладости на полку.
Вечно у них все усложняется. Зачем говорить «[tchai]», если есть такое легкое слово — «tea» [1]? Или «flowers» [2] — так красиво звучит, так нет же, они придумали слово «tsviti-i-i»?
Арггххх!
— Salo, — указывая пальцем на витрину, говорит Зоя.
— О, купим, купим? — Радостно восклицает Маша.
Наклоняюсь и разглядываю маленькие брусочки жира, обтянутые пленкой.
— Бррр, как это можно есть?
Дима ржет, складывая в корзину сразу пару штук.
— Это очень вкусно. Вы же едите обжаренный бекон?
— Ну, да… — неохотно соглашаюсь.
Но это же совсем другое!
— Хлеб! — Вспоминает Зоя, не обращая внимания на то, как я морщусь при взгляде на их «вкусный жир». — Нужно взять побольше хлеба!