Читать «Любовь по обмену» онлайн - страница 73

Лена Сокол

— Поорать?

— Ага, вроде того. Ты еще не пил водку, как приехал?

— Нет. — Признаюсь честно.

Мы идем вдоль продуктовых рядов. Маша, сверяясь со списком, кладет в тележку картошку, лук и растительное масло.

— И… вообще ничего не пил? — Дима строго смотрит на Зою.

— А что? — Спрашивает она, разводя руками.

Самое страшное, когда русские говорят свое «shto-o?», оно звучит особенно угрожающе.

— Нет, — усмехаюсь.

Мне и самому это удивительно.

— А чем вы тогда вечерами занимались?! — Вопрос снова адресуется Зое.

— Учебой, можешь себе представить? — Ворчит она и отворачивается к прилавку с молоком.

Знаю, о чем она сейчас думает. О наших посиделках на крыше.

— Люди, люди. — Вздыхает Дима. — Сколько ваших ошибок еще придется мне исправить…

Маша, смеясь, подталкивает его вперед.

— Раз, два, три, — считает Калинин по-русски, складывая пиво в тележку.

— Че-ты-ре, — помогаю я, — пьят’

— Шесть, семь. — Дима берет сразу упаковку, и я тоже, поэтому мы быстро сбиваемся со счета. — Без фильтра, живое, самое вкусное. — Он показывает мне большой палец.

— Это… не опасно? — Интересуюсь.

— Вот молоко из-под коровы — опасно, а это… — проверяет срок годности на этикетке. — Абсолютно безопасно.

Тоже смотрю на этикетку. Ведь если оно быстро портится, есть шанс отравиться. Русские обожают рисковать, а я к такому еще не привык. «Срок годности семь суток»… Помоги мне, Всевышний…

Сверяемся со списком, Маша добавляет в тележку какие-то консервы.

— Что это? — Спрашиваю у Зои, потому что именно она привычно озвучивает мне русские названия продуктов в магазине, чтобы я их запомнил.

— «Too-shon-ka» — говорит она.

— Что это такое?

И все они трое начинают, перебивая друг друга, пытаться объяснить мне, что находится в банке.

— Тушеное мясо.

— Мясные консервы!

— Мясо со специями!

Вижу корову на этикетке и успокаиваюсь. Ну, о’кей, тогда, пожалуй, все в порядке.

Идем дальше. Зоя показывает на товары и озвучивает русские названия:

- [Tchai], kan-fe-ti, ze-fir.

— Маршмэллоу? — Переспрашиваю, хватая упаковку.

— Да. «Ze-fir» — Смеется она.

— Мне не повторить. Какое сложное слово. — Убираю сладости на полку.

Вечно у них все усложняется. Зачем говорить «[tchai]», если есть такое легкое слово — «tea» [1]? Или «flowers» [2] — так красиво звучит, так нет же, они придумали слово «tsviti-i-i»?

Арггххх!

— Salo, — указывая пальцем на витрину, говорит Зоя.

— О, купим, купим? — Радостно восклицает Маша.

Наклоняюсь и разглядываю маленькие брусочки жира, обтянутые пленкой.

— Бррр, как это можно есть?

Дима ржет, складывая в корзину сразу пару штук.

— Это очень вкусно. Вы же едите обжаренный бекон?

— Ну, да… — неохотно соглашаюсь.

Но это же совсем другое!

— Хлеб! — Вспоминает Зоя, не обращая внимания на то, как я морщусь при взгляде на их «вкусный жир». — Нужно взять побольше хлеба!