Читать «Лучшие мистические истории на английском / The Stories of Mystery» онлайн - страница 112
Коллектив авторов
18
bona fides – латинский юридический термин, обозначающий «добросовестность», «честные средства/услуги».
19
Brennan torpedo – изобретение Луиса Бреннана, сделанное в 1877 г.
20
Binet and Ferre – Альфред Бине, (1857–1911); Чарльз Фере, (1852–1907), французские психологи.
21
Sphygmographic – сфигмография (от греч. sphygmos – пульс) – запись пульса с помощью специального прибора, служит для измерения кровяного давления в артериях и ритма сердечных сокращений.
22
F. R. S. – Fellow of the Royal Society, член Королевского общества.
23
at someone’s beck and call – в полном подчинении у кого-то.
24
the Scriptures – Священное Писание.
25
Kidd – Вильям Кидд (1645–1701), английский пират, один из самых ярких представителей преступного мира.
26
tomahawk – военный топор североамериканских индейцев.
27
quakers – квакеры, «Общество Друзей», религиозная христианская община, которая появилась в Англии в XVII в. Квакеры поддерживали идею «прямого общения» с Господом.
28
Anabaptists – радикальное движение времен протестантской Реформации, предшествовавшее баптистам и квакерам.
29
the Salem witches – в 1692 году девятнадцать женщин были повешены по обвинению в ведовстве в городе Салем, штат Массачусетс.
30
Eldorado – Эльдорадо, мифическая страна, богатая золотом.
31
Zionward – в Ветхом Завете Сион – это гора в древнем Иерусалиме, на которой обитает Бог. В христианской литературе и псалмах Сион – небесный град, или земной город истинной веры христовой.
32
MSS – manuscripts.
33
Phasmatological Society – группа выпускников Оксфорда, которые объединились в 1874 г. с целью научного исследования сверхъестественных явлений.
34
Tess o’ the Durbervilles – «Тэсс из рода д’Эбервиллей», роман Томаса Харди (1891 г.).
35
spes ultima gentis – последняя надежда своей семьи (
36
Professor of Ophiology – профессор-серпентолог (изучает змей).
37
the Orkney (islands) – группа из более чем 70 островов на севере Шотландии.
38
the Shetland Islands – группа из более чем 100 островов на севере Шотландии.
39
Avatar – воплощение (обычно божества в виде человека или животного).
40
phantasm – фантом, призрак.
41
“Hernani” – «Эрнани», романтическая драма Виктора Гюго (1802–1885), знаменитого французского писателя, драматурга и поэта.
42
out-Heroded Herod – идиома: быть хуже, чем наихудший человек.
43
Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicæ visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. – Ebn Zaiat. – «Друзья сказали мне, что если я посещу могилу подруги, то это мои тревоги немного смягчит» (
44
Cœlius Secundus Curio, ‘De Amplitudine Beati Regni Dei;’ – Челио Секондо Курионе, итальянский аристократ и мыслитель – «Об огромной величине Царства Божьего» (1554).
45
Tertullian’s “De Carne Christi,” – «Плоть Христова», трактат Тертуллиана, раннехристианского писателя из Карфагена (155/165–220/240 н. э.)
46
И Сын Божий умер: это достойно доверия, потому что нелепо. И, похороненный, Он воскрес: это точно, потому что невозможно (
47
Ptolemy Hephestion – Птолемей Гефестион, греческий писатель первой половины II в. н. э.