Читать «Лучшие мистические истории на английском / The Stories of Mystery» онлайн - страница 112

Коллектив авторов

18

bona fides – латинский юридический термин, обозначающий «добросовестность», «честные средства/услуги».

19

Brennan torpedo – изобретение Луиса Бреннана, сделанное в 1877 г.

20

Binet and Ferre – Альфред Бине, (1857–1911); Чарльз Фере, (1852–1907), французские психологи.

21

Sphygmographic – сфигмография (от греч. sphygmos – пульс) – запись пульса с помощью специального прибора, служит для измерения кровяного давления в артериях и ритма сердечных сокращений.

22

F. R. S. – Fellow of the Royal Society, член Королевского общества.

23

at someone’s beck and call – в полном подчинении у кого-то.

24

the Scriptures – Священное Писание.

25

Kidd – Вильям Кидд (1645–1701), английский пират, один из самых ярких представителей преступного мира.

26

tomahawk – военный топор североамериканских индейцев.

27

quakers – квакеры, «Общество Друзей», религиозная христианская община, которая появилась в Англии в XVII в. Квакеры поддерживали идею «прямого общения» с Господом.

28

Anabaptists – радикальное движение времен протестантской Реформации, предшествовавшее баптистам и квакерам.

29

the Salem witches – в 1692 году девятнадцать женщин были повешены по обвинению в ведовстве в городе Салем, штат Массачусетс.

30

Eldorado – Эльдорадо, мифическая страна, богатая золотом.

31

Zionward – в Ветхом Завете Сион – это гора в древнем Иерусалиме, на которой обитает Бог. В христианской литературе и псалмах Сион – небесный град, или земной город истинной веры христовой.

32

MSS – manuscripts.

33

Phasmatological Society – группа выпускников Оксфорда, которые объединились в 1874 г. с целью научного исследования сверхъестественных явлений.

34

Tess o’ the Durbervilles – «Тэсс из рода д’Эбервиллей», роман Томаса Харди (1891 г.).

35

spes ultima gentis – последняя надежда своей семьи (лат.), последний в роду.

36

Professor of Ophiology – профессор-серпентолог (изучает змей).

37

the Orkney (islands) – группа из более чем 70 островов на севере Шотландии.

38

the Shetland Islands – группа из более чем 100 островов на севере Шотландии.

39

Avatar – воплощение (обычно божества в виде человека или животного).

40

phantasm – фантом, призрак.

41

“Hernani” – «Эрнани», романтическая драма Виктора Гюго (1802–1885), знаменитого французского писателя, драматурга и поэта.

42

out-Heroded Herod – идиома: быть хуже, чем наихудший человек.

43

Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicæ visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. – Ebn Zaiat. – «Друзья сказали мне, что если я посещу могилу подруги, то это мои тревоги немного смягчит» (лат.)

44

Cœlius Secundus Curio, ‘De Amplitudine Beati Regni Dei;’ – Челио Секондо Курионе, итальянский аристократ и мыслитель – «Об огромной величине Царства Божьего» (1554).

45

Tertullian’s “De Carne Christi,” – «Плоть Христова», трактат Тертуллиана, раннехристианского писателя из Карфагена (155/165–220/240 н. э.)

46

И Сын Божий умер: это достойно доверия, потому что нелепо. И, похороненный, Он воскрес: это точно, потому что невозможно (лат.).

47

Ptolemy Hephestion – Птолемей Гефестион, греческий писатель первой половины II в. н. э.