Читать «Луна — суровая госпожа (др. редакция перевода)» онлайн - страница 266

Роберт Хайнлайн

Ты читал «Алый Первоцвет»? – «Алый Первоцвет» (The Scarlet Pimpernel, 1905) – роман британской писательницы Эммы Орци (1865–1947). Главный герой, английский аристократ сэр Перси Блэкни, действует во Франции во время Большого Террора под псевдонимом Алый Первоцвет.

Просто отныне ты наш Алый Первоцвет, наш Джон Голт, наш Болотный Лис… – Джон Голт – один из главных героев романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи»; многие персонажи в разных ситуациях задают вопрос-поговорку: «Кто такой Джон Голт?» Болотный Лис – прозвище Фрэнсиса Мэриона (ок. 1732–1795) – участника Войны за независимость США; его партизанский отряд действовал в болотистых районах Южной Каролины.

«Луна Ассосиасьен д’Эшек» – Luna Association d’Echecs, Шахматная ассоциация Луны (фр.).

И все же мы ее спрятали – прибегнув к методу, описанному в «Украденном письме». – «Украденное письмо» – рассказ Э. А. По из цикла историй о сыщике Дюпене. Речь идет о письме, которое никто не мог найти, потому что оно лежало на самом виду.

даже если шпик шел звонить в пивнушку, «Нерегулярные части с Бейкер-стрит» тут же сообщали Майку… – «Нерегулярные части с Бейкер-стрит» – уличные мальчишки, которых Шерлок Холмс нанимал для своих заданий в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и некоторых рассказах.

все определялось «гири» и «гиму». – Традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.

преображенного благодаря гриму, кимоно и таби. – Таби – традиционные японские носки из плотной ткани.

Дарзанебы. – Выражение «There ain’t no such thing as a free lunch» («Бесплатных ленчей не бывает») известно в английском языке с 1930–1940-х годов и относится к практике американских баров предлагать к выпивке «бесплатный» ленч. Еда эта часто была очень соленая (сыр, ветчина, крекеры), так что в итоге посетители часто заказывали еще больше выпивки. Аббревиатура TANSTAAFL известна с 1949 года, но настоящую популярность обрела именно благодаря роману Хайнлайна. В русских переводах Хайнлайна ее передавали также как Бзавнеб («Бесплатных завтраков не бывает»: Сарнов, Насонов) и ЛДНБ («Ленчей даром не бывает»: Щербаков).

Майк нашел Стью во всех главных земных справочниках: «Кто есть кто», «Данн и Брэдстрит», Готский альманах… – «Дан и Брэдстрит» – американский реестр частных компаний; Готский альманах – справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763–1944 гг. в городе Гота герцогства Саксен-Кобург-Гота.

Проф все твердил, что нам необходимо «Бостонское чаепитие». – В декабре 1773 г. в знак протеста против высоких пошлин бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях; это событие, получившее название «Бостонское чаепитие», стало прологом к Американской революции.

Майк переписал заново старые революционные песни: «Марсельезу», «Интернационал», «Янки Дудл», «Мы победим», «Небесный пирог». – «Мы победим» («We Shall Overcome») – американская песня протеста, основанная на негритянском религиозном гимне. «Небесный пирог» – слова из песни американского активиста рабочего движения, поэта и композитора Джо Хилла (настоящее имя Йоэль Эмануэль Хеглунд, 1879–1915) «Проповедник и раб», пародирующей гимны Армии спасения: «В райской обители у Господа Бога / Есть будешь сытно, вкусно и много. / А пока ешь мякину, трудись да гни спину. / И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог» (перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой).