Читать «Луна — суровая госпожа (др. редакция перевода)» онлайн - страница 265

Роберт Хайнлайн

только не говори: «Вай нот!» – Why not? (почему нет?) и Wye Knott (Вай Нотт) звучат по-английски одинаково.

вот только кто повесит колокольчик коту на шею? – В популярной басне, ошибочно приписываемой Эзопу (по-русски известна в пересказе Л. Н. Толстого «Кот с бубенцами»), мыши сговариваются купить колокольчик и повесить коту на шею, чтобы он не мог подкрадываться незаметно, однако вопрос старой мыши: «Кто повесит колокольчик коту на шею?» – кладет конец их фантазиям.

Ах ты дреклиш мальчишка! – Drecklich (нем.) – дрянной, дерьмовый.

Ох, мерд… – Merde (фр.) – дерьмо.

М’гой – спасибо (кантонский диалект китайского).

Неужели ты завел себе грелку под бочок… – Ма употребляет выражение bundling companion. Bundling – обычай, существовавший в колониальной Америке и до сих пор сохраняющийся у части амишей. По этому обычаю юноша за некоторое время до свадьбы переезжает к родителям невесты, и пара спит в одной постели, но в половую связь не вступает.

«Все страньше и страньше, – вскричала Алиса». – Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Пер. Н. Демуровой.

Администрация получает от сдачи в аренду услуг Майка не меньше гельт… – Gelt (идиш) – деньги, золото.

бинауральные микрофоны позволяют оценивать твое местоположение с известной степенью точности. – Бинауральное устройство состоит из двух высокочувствительных микрофонов, расположенных на том же расстоянии друг от друга, что человеческие уши, и находящихся внутри форм, имитирующих ушные раковины; звук таким образом получается более естественным и объемным, чем просто при стереозаписи.

Так фор мат – Tak for mat (дат.) – спасибо за угощение.

Dulce et decorum. – Гораций. Оды III, 2, 13: «Dulce et decorum est pro patria mori» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.).

Sine qua non – непременное условие (лат.).

Sans peur et sans reproche – без страха и упрека (фр.).

А вы кто такой? Может, рэндист? – Рэндисты – последователи Айн Рэнд (1905–1982).

Кукаи моа – птичье дерьмо (полинез.).

«…наша жизнь, наше достояние и наша незапятнанная честь…» – Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г. (перевод О. Жидкова): «И с твердой уверенностью в покровительстве Божественного Провидения мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим достоянием и своей незапятнанной честью».

«Вы знаете мои методы» – слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Горбун».

Луна находится на верхнем краю гравитационного колодца «глубиной» одиннадцать километров в секунду, и от падения туда ее удерживает лишь собственная сила тяжести, эквивалентная скорости в два с половиной километра в секунду. – 11,186 и 2,375 км/с – вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации.

Ля белль патри – La Belle Patrie (фр.) – Прекрасная Отчизна.