Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 157

User

плечо. Наряд делал их привлекательными. Руки и ноги, густо смазанные коровьим

маслом и блестевшие, как черное дерево, были почти целиком прикрыты множеством

браслетов из латуни и слоновой кости. Некоторые напялили на себя такое

количество этих украшений, что натерли себе запястья и щиколотки. Но уж такова

мода! А мода — что в Африке, что у нас — беспощадно требовательна, и эти наивные

жертвы варварской элегантности платили за нее кровью.

Неудивительно, что, когда они появились с корзинками байялоа, их встретили

одобрительным шепотом.

— Как они красивы! Как у них блестит кожа! Как красива кровь на слоновой кости!

— шептали восторженные зрители.

Женщины шагали тяжелой походкой перекормленных уток.

Тропические богини потчевали Александра, и он пил, не моргнув, мутную бурду,

которую могли прозвать пивом только люди, измученные жаждой и свободные от

предрассудков. Это пойло, приготовляемое из дурасаифи, то есть из сорго,

содержит много муки. Оно весьма питательно, но не освежает и приводит к ожирению,

которое считается здесь у женского пола верхом элегантности. Однако, чтобы пить

это «пиво», нужно иметь крепкую глотку.

Альбер и в особенности Жозеф не смогли сдержать гримасу разочарования.

— Караи! — пробормотал Жозеф. — Это отруби! Правда, месье Альбер? Отруби и что-то

аптечное…

— Гм! — буркнул Альбер, у которого рот был полон муки. — Я бы скорей сказал, что

это похоже на болтушку из кукурузы и каштана, какую у нас дают животным для

откорма.

— То-то все эти дамочки похожи на гиппопотамов.

«Дамочки» не понимали непочтительных замечаний Жозефа. Одна из них, видя его

нерешительность, взяла у него его плетенку и с самой милой бесцеремонностью

стала пить из нее.

Однако, несмотря на все эти предварительные знаки расположения, Александр лишь с

большой осмотрительностью продвигался вперед, к тому месту, где его ждал вождь,

окруженный высшими сановниками. Хорошо зная обычаи, он даже испытывал некоторую

тревогу, когда заметил, что не возвращается глашатай, несколько времени тому

назад ушедший к своему повелителю. Между этим слишком усердным чиновником и его

властелином шло долгое совещание, потом начались бесконечные взаимные

приветствия и благопожелания. Наконец монарх поднялся, подал знак, взмахнул три

раза хвостом шакала, заменявшим ему носовой платок, и издал пронзительный крик,

после чего сразу вступили все шумные инструменты оркестра.

Александр вздохнул с облегчением и пробормотал:

— Наконец-то! Я уже начал беспокоиться.

— Ты опасался предательства? — спросил Альбер.

— Да ведь всего можно ждать. Нам-то никакая опасность не грозила, но наших двух

полномочных послов могли прогнать или взять в плен.

— А теперь?

— Теперь им дадут пропуск.

— Интересно посмотреть, как выдаются такие документы.

— Сейчас увидишь. Вот идет глашатай. Он шагает так, будто ему завязали глаза, а

по земле рассыпаны яйца.

— За ним следуют двое с корзинами в руках.

— Опять эта отвратительная бурда?

— Нет. Вероятно, в одной корзине мука из маниоки[133], а во второй сушеная рыба.