Читать «Луи Буссенар» онлайн - страница 157
User
плечо. Наряд делал их привлекательными. Руки и ноги, густо смазанные коровьим
маслом и блестевшие, как черное дерево, были почти целиком прикрыты множеством
браслетов из латуни и слоновой кости. Некоторые напялили на себя такое
количество этих украшений, что натерли себе запястья и щиколотки. Но уж такова
мода! А мода — что в Африке, что у нас — беспощадно требовательна, и эти наивные
жертвы варварской элегантности платили за нее кровью.
Неудивительно, что, когда они появились с корзинками байялоа, их встретили
одобрительным шепотом.
— Как они красивы! Как у них блестит кожа! Как красива кровь на слоновой кости!
— шептали восторженные зрители.
Женщины шагали тяжелой походкой перекормленных уток.
Тропические богини потчевали Александра, и он пил, не моргнув, мутную бурду,
которую могли прозвать пивом только люди, измученные жаждой и свободные от
предрассудков. Это пойло, приготовляемое из дурасаифи, то есть из сорго,
содержит много муки. Оно весьма питательно, но не освежает и приводит к ожирению,
которое считается здесь у женского пола верхом элегантности. Однако, чтобы пить
это «пиво», нужно иметь крепкую глотку.
Альбер и в особенности Жозеф не смогли сдержать гримасу разочарования.
— Караи! — пробормотал Жозеф. — Это отруби! Правда, месье Альбер? Отруби и что-то
аптечное…
— Гм! — буркнул Альбер, у которого рот был полон муки. — Я бы скорей сказал, что
это похоже на болтушку из кукурузы и каштана, какую у нас дают животным для
откорма.
— То-то все эти дамочки похожи на гиппопотамов.
«Дамочки» не понимали непочтительных замечаний Жозефа. Одна из них, видя его
нерешительность, взяла у него его плетенку и с самой милой бесцеремонностью
стала пить из нее.
Однако, несмотря на все эти предварительные знаки расположения, Александр лишь с
большой осмотрительностью продвигался вперед, к тому месту, где его ждал вождь,
окруженный высшими сановниками. Хорошо зная обычаи, он даже испытывал некоторую
тревогу, когда заметил, что не возвращается глашатай, несколько времени тому
назад ушедший к своему повелителю. Между этим слишком усердным чиновником и его
властелином шло долгое совещание, потом начались бесконечные взаимные
приветствия и благопожелания. Наконец монарх поднялся, подал знак, взмахнул три
раза хвостом шакала, заменявшим ему носовой платок, и издал пронзительный крик,
после чего сразу вступили все шумные инструменты оркестра.
Александр вздохнул с облегчением и пробормотал:
— Наконец-то! Я уже начал беспокоиться.
— Ты опасался предательства? — спросил Альбер.
— Да ведь всего можно ждать. Нам-то никакая опасность не грозила, но наших двух
полномочных послов могли прогнать или взять в плен.
— А теперь?
— Теперь им дадут пропуск.
— Интересно посмотреть, как выдаются такие документы.
— Сейчас увидишь. Вот идет глашатай. Он шагает так, будто ему завязали глаза, а
по земле рассыпаны яйца.
— За ним следуют двое с корзинами в руках.
— Опять эта отвратительная бурда?
— Нет. Вероятно, в одной корзине мука из маниоки[133], а во второй сушеная рыба.