Читать «Лондонски мостове» онлайн - страница 160
Джеймс Паттерсон
3
Централата на „Майкрософт“ се намира в Сиатъл. — Б.пр.
4
Известен американски автор на доста мрачни фантастични романи (1928–1982). — Б.пр.
5
Малък реактивен самолет за 7–8 пътници. — Б.пр.
6
Стратегически информационно — оперативен център (според жаргона на ФБР). — Б.пр.
7
Department Of Justice, или Министерството на правосъдието на САЩ. — Б.пр.
8
Неофашистка антисемитска организация, пропагандираща Четвъртия райх; седалище: Лексингтън, Южна Каролина; директор: Аугуст Крейс; радиостанция — „Властта — за бялата раса“, проповедник: пастор Джей Фабер. — Б.пр.
9
Агенцията за националната сигурност. — Б.пр.
10
Символичен девиз на ФБР. Инициалите му съвпадат с тези на Бюрото:
11
Вече преживяно или видяно (фр.). — Б.пр.
12
Игра с топка, заимствана в Канада и САЩ от индианците, играе се с топка и стикове с мрежа в единия край за улавяне на топката. — Б.пр.
13
Проектът „Манхатън“ — кодовото име на секретната операция за създаването на първата атомна бомба през 1942–1945 г. — Б.пр.
14
Мраморната арка, или
15
Салата с булгур, домата, лук, пипер, мента, лимон, зехтин, арпаджик, краставици и магданоз (типична за ливанската кухня). — Б.пр.
16
Мароканско ястие от тесто, с птиче месо в него, заедно с бадеми и много подправки. Сервира се добре опечено, до плътно кафяво, като накрая се поръсва с канела и захар. — Б.пр.
17
Герой на Херман Мелвил от „Разказ за Уолстрийт“. — Б.пр.
18
Добър вечер, мосю Крос. — Б.пр.
19
Обичам те (фр.). — Б.пр.
20
И аз те обичам (фр.). — Б.пр.
21
Непреводима игра на думи: на английски „краен или фатален срок“ е
22
Довиждане, приятели мои (фр.). — Б.пр.
23
24
25
Алюзия с прочутия нацистки лекар, извършвал нечовешки жестоки експерименти с концлагеристи. — Б.пр.
26
27
Дадаизмът е бил много авангарден през 1916–1922 г. Дадаистите критикуват общоприетото в живописта и поезията, като пропагандират анти естетизма, чрез което подготвят почвата за появата на сюрреализма, неореализма, хепънинга и попарта. — Б.пр.