Читать «Личное дело (сборник)» онлайн - страница 255

Джозеф Конрад

19

Даю вам честное слово (франц.).

20

Стивен Крейн – американский поэт, прозаик и журналист, представитель импрессионизма, основоположник верлибра (свободного стиха) в американской поэзии.

21

Рассказ написан после событий, произошедших с писателем во время возвращения на родину с Кубы. 2 января 1897 года корабль, на котором он плыл, потерпел крушение в нескольких милях от берега Флориды. Крейну удалось уцелеть и чудом добраться до берега.

22

Совет Лондонского графства (LCC) – основной орган самоуправления так называемого Лондонского графства (внутренней части Лондона), действовавший с 1889 года. Занимался социальными и гуманитарными проектами. В итоге стал выполнять функции таких специализированных учреждений, как Лондонский школьный совет и Столичный совет по приютам.

23

Гюстав Кан (1859–1936) – французский поэт и прозаик-символист. Выступал как литературный и художественный критик, поддерживал неоимпрессионизм, был историком и теоретиком символизма, отстаивал верлибр, который развивал и в собственной поэзии.

24

«Жиль Блас» – парижская литературная газета (1879–1938), названная в честь одноименного романа Алена-Рене Лесажа. В «Жиль Блас» печатались современные французские писатели, в том числе Эмиль Золя, Ги де Мопассан. Газета также была известна своими категоричными критическими рецензиями на литературные произведения и театральные постановки.

25

Великий выдумщик, фантазер (франц.).

26

Молодого человека (франц.).

27

Собачью работу (франц.).

28

Южная часть Тихого океана.

29

Паруса, площадь которых уменьшена.

30

Юный друг Баптистина (франц.).

31

Жан-Батист Кольбер (1619–1683) – французский государственный деятель, фактический глава правительства при Людовике XIV.

32

Будьте осторожны, не испортите себе жизнь (франц.).

33

Как дела, дружище? (франц.).

34

Отдать концы! (франц.).

35

Линейный экипаж (франц.).

36

Флаг британского торгового флота.

37

Увидеть Неаполь и умереть (итал.).

38

Лондонский театр, открылся 1858 году.

39

Распространенная в Юго-Восточной Азии плоскодонная лодка.

40

Мой голубочек (нем.).

41

Мое несчастье (франц.).

42

Как? Бамц! Бамц! (франц.).

43

Да я его знаю! (франц.).

44

Калаши – небольшой дардский народ, населяющий две долины правых притоков реки Читрал (Кунар) в горах провинции Хайбер-Пахтунхва (Пакистан).

45

Измена – измена! (франц.).

46

Убейте его! Убейте его! (франц.).

47

Перед народами (лат.).

48

В блеске (лат.).

49

Воссияет благоденствием Родина (лат.).

50

Не передать словами боль (лат.).

51

В процессе работы выяснилось, что некоторые произведения по-русски уже печатались. Так, рассказ «Осведомитель» был опубликован в журнале «Огонек» в 1929 году.