Читать «Личное дело (сборник)» онлайн - страница 252

Джозеф Конрад

Приступая к работе над малой прозой Конрада, мы ставили перед собой задачи познакомить читателя с неиздававшимися по-русски произведениями классика, с его весьма критическим, но оттого не менее интересным взглядом на роль нашей страны в истории , актуализировать наследие Конрада, сделать его голос в русской культуре чуть более отчетливым. Ведь, следуя конрадовскому афоризму: «Подлинная жизнь человека – это то, что посвящено ему в мыслях других людей…»

Благодарности

Сложно переоценить благородный порыв, приведший слушателей мастерской обучаться ремеслу, которое не причислишь к высокооплачиваемым или перспективным. Основным стимулом для большинства слушателей было саморазвитие, тем отраднее успехи тех, кто решил заняться литературным переводом профессионально – полка изданных нашими слушателями переводов ширится с каждым годом. Всем слушателям мастерской я выражаю глубокую и искреннюю признательность. Все ошибки и недочеты, разумеется, идут на мой счет.

Идею формата мне подсказал писатель Андрей Аствацатуров, и первый набор прошел в рамках его Литературной мастерской – за что ему большая благодарность.

Спасибо пространству «Тайга», которое стало нам домом на долгие четыре года, пока алчность собственников не лишила Петербург этой важной культурной институции. Спасибо коворкингу «Практик», приютившему нас после закрытия «Тайги».

Спасибо писателю Леониду Абрамовичу Юзефовичу, который одним из первых прочел «Личное дело» по-русски и поделился своими впечатлениями и ценными замечаниями. Спасибо издательству Ad Marginem за понимание и высокий профессионализм. Спасибо друзьям и родственникам за поддержку. Спасибо Google и Skype за инструменты, которые позволяют участвовать в мастерской слушателям от Хабаровска до Сан-Франциско.

Источники текстов:

Личное дело / A Personal Record, 1912, Предисловие / Author’s Note, 1920 (для собрания сочинений издательства Doubleday).

«Возвращение»: The Return (1898) // Tales of Unrest. 1898.

«Анархист»: An Anarchist (1905) // A Set of Six. 1908.

«Осведомитель»: The Informer (1906) // A Set of Six. 1908.

«Граф»: Il Conde (1908) // A Set of Six. 1908.

«Компаньон»: The Partner (1911) // Within the Tides. 1915.

«Все из-за долларов»: Because of the Dollars (1914) // Within the Tides. 1915.

«Князь Роман»: Prince Roman (1911) // Tales of Hearsay. 1925.

«Сказка»: The Tale (1917) // Tales of Hearsay. 1925.

Переводчики:

Над переводом работало несколько выпусков Мастерской, поэтому, чтобы никого не забыть, а с другой стороны, не мучить читателя списками, все участники проекта указаны ниже в алфавитном порядке. Порядковый номер в скобках указывает, над какими конкретно текстами работал тот или иной участник.