Читать «Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017)» онлайн - страница 76

Литературная Газета

«Деньги, вы свет моих глаз – всё естество вы моё!

Вера, святыня, мораль, честь – божество, вы моё!»

Перевод Павла Панченко

Погрузимся в невежество

Погрузимся в невежество, век в темноте проживём,

Человеческий образ утратим и ползать начнём.

Если мы пожелаем спокойно по-прежнему жить –

Проклянём все науки, потребуем школы закрыть.

Станем ямы коварства, как прежде, для ближнего рыть,

А простому народу полезно в невежестве быть.

Пользы в знаниях нет, а вреда не исчислить потом.

Погрузимся в невежество, век в темноте проживём!

С головой одеялом накройся, чтоб крепче заснуть.

Чтоб никто не будил, надо уши покрепче заткнуть.

И пускай суеверными снами волнуется грудь.

Ты проблемы ислама и нужды народа забудь!

Пусть друзья наши плачут, а радость владеет врагом.

Погрузимся в невежество, век в темноте проживём.

Всех разгоним мы, кто о науках болеет душой.

Жизнь отравим им, чтобы бежали их сон и покой.

Мы уйти их принудим, пусть в край уезжают чужой.

Будем жить без наук, но зато со спокойной душой.

Мы народ неучёный всегда за собой поведём.

Погрузимся в невежество, век в темноте проживём.

Пусть гяуры дерзают, как птицы, на крыльях летать,

Правоверные могут полёты во сне совершать.

И ещё поученье ахунда нельзя забывать:

«Мир ничтожен, нельзя ему сердце своё предавать.

Вот когда мы умрём – мы блаженство в раю обретём!».

Так погрязнем в невежестве, век в темноте проживём.

Жизни будущей образы – в снах. Презирай эту явь

И живи в сновиденьях. Мир этот ложный оставь.

Спи! К чертогам эдема полёт сновидений направь!

Насылающих сны благодатные духов прославь.

Счастлив тот, кто в мечтаньях живёт, упивается сном.

Так погрязнем в невежестве, век в темноте проживём.

Спи, и в сонном виденье откроется рай пред тобой,

И гылманов и гурий пленительный явится рой.

Спать голодным ты лёг – наслаждайся небесной едой.

Пусть владеют гяуры с шайтанами грешной землёй.

Реять в ангельском сонме мы будем в виденье ночном.

Погрузимся в невежество, век в темноте проживём.

Пусть гяуры в искусствах достигли великих высот,

Пусть и изобрели телеграф, паровоз, пароход, –

Заплати за билет – и тебя паровоз повезёт!

Не пристало с неверным тягаться тебе, мой народ.

Лучше в рабстве, как прежде, влачиться под чуждым кнутом.

Погрузимся в невежество, мирно свой век проживём! 

Перевод Владимира Державина

Гусейн Джавид

(1882–1941) 

Могучий поэт-философ, великий драматург Гусейн Абдулла оглы Расизаде под псевдонимом Джавид – Вечный родился в 1882 году в древнем городе Нахчыване. Начальное и среднее образование получил в родном городе. В 1899–1909 годах продолжал обучение в Тебризе и в Стамбуле, окончил филологический факультет Стамбульского университета. Сначала в Нахчыване, Гяндже и Тифлисе, а с 1915 года в Баку преподавал литературу в разных учебных заведениях. Первая книга его стихов «Минувшие дни» вышла в свет в 1913 году на азербайджанском языке в Тифлисе, а в 1917-м в Баку был издан второй сборник «Весенняя роса». Гусейн Джавид написал немало стихотворений и поэм в романтическом стиле и прославился в азербайджанской литературе как автор лирико-романтических стихов и лирико-эпических поэм, а также как создатель трагедий и драм в стихах. Поэмы «Азер», «Князь», пьесы «Мать», «Шейх Санан», «Дьявол», «Пророк», «Хромой Тимур», «Сиявуш», «Хайям» и другие произведения великого поэта явились яркими художественными событиями в азербайджанском литературном процессе начала XX столетия. В 1937 году Гусейн Джавид был репрессирован и сослан в Сибирь, в Иркутскую область, в село Шевченко, где и скончался в 1941 году. В 1982 году его останки были перевезены из Иркутской области и захоронены в родном Нахчыване рядом с отчим домом, под тутовым деревом. После того как над могилой поэта был воздвигнут монументальный мавзолей, в 1996 году в нём были перезахоронены перевезённые из Баку останки жены поэта Мюшкиназ ханум и сына Эртогрула, а в 2004 году рядом с ними была похоронена и дочь поэта Туран ханум Джавид.