Читать «Литературная Газета, 6602 (№ 24/2017)» онлайн - страница 75
Литературная Газета
– Вы переводите с других языков. Что самое главное – передать смысл или сохранить стиль автора?
– Переводить сложно, потому что это – не технический перевод, а художественный. Важно сохранить ритмику стихотворения, размер, музыкальность, образы. И смысл, естественно, без него никуда! Поэтому сложно. Крымско-татарский язык – он не близкий нам, там подчас пишешь совсем другое стихотворение. Но стараешься, чтобы было близко к оригиналу. Я и классику перевожу, и работаю с современниками нашими: Аблязиз Велиев, Шариян Али, Шакир Селим. С украинского проще переводить, это близкий нам язык. Но там есть свои нюансы, иногда дословно переводишь, а оно не звучит. Тогда нужно искать альтернативу. Недавно из Анапы, где проводился Всероссийский фестиваль-конкурс «Поэзия русского слова», за свои переводы с украинского языка я привезла диплом лауреата.
– Как вам кажется, существует разница между женской и мужской поэзией?
– Существует. Когда меня называют поэтессой, я нисколько не расстраиваюсь, считаю, есть женская форма: поэт – поэтесса, актёр – актриса. И я – поэтесса, потому что я – женщина, это моё предназначение. Хотя у меня есть такое шуточное стихотворение:
Накопив влиянье веса и дожив до зрелых лет,
Кто я всё же: поэтесса или всё-таки поэт?
Эта тема неслучайно вызывает интерес,
Ведь поэты б заскучали без прекрасных поэтесс!
И ещё скажу при этом и с иронией, и без,
Если б я была поэтом, я б любила поэтесс!
Безусловно, мы отличаемся от мужчин: видим по-другому, чувствуем по-другому. Мы – слабый пол, они – сильные. Так же с поэзией, у нас – чувственная, более трепетная, более нежная, словно мы кружево красивое плетём. А мужские стихи конкретные, серьёзные…
– Как кирпичи кладут?
– Да, они кладут кирпичи – мы вяжем, всё правильно.