Читать «Литературная Газета 6513 ( № 24 2015)» онлайн - страница 65

Литературка Газета Литературная Газета

С тобой я с детства неразрывно связан,

Как с мамой связан я родством святым.

И, как орла влекут снега Кавказа,

Так и меня зовёшь и манишь ты.

В тебя Кубань влюбились с Тебердой,

У стен твоих ведут извечный спор.

Я называю яркою звездой

Мой Карачаевск, город среди гор.

Перевод Г. Фатеева

Халимат БАЙРАМУКОВА

(1917-–1996)

Родилась в древнем карачаевском ауле Хурзук. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького и Высшие литературные курсы в Москве. Автор четырнадцати поэтических сборников, четырёх романов, пяти повестей и многих рассказов, четырёх публицистических книг. Её произведения печатались на пятидесяти языках мира. В период войны проходила службу в качестве медсестры 2436-го эвакогоспиталя. В течение 10 с лишним лет возглавляла писательскую организацию Карачаево-Черкесии. Имеет награды-ордена: «Знак Почёта», Дружбы народов, юбилейную медаль «За доблестный труд». Её имя носит Национальная библиотека Карачаево-Черкесской Республики.

Горы

Горы, что вы сделали со мною?

Чем заворожили? Властным зовом

К подвигам горячим и суровым

Или мудрой снежной сединою?

Я держусь на ваших скользких тропах,

Ваша твёрдость мне передаётся,

Тем ровней, спокойней сердце бьётся,

Чем пытливей вглядываюсь в пропасть.

И, встречая блеск вершин бесстрастно,

В самом риске чую сталь опоры...

Горы любят сильных и бесстрашных,

Горы любят тех, кто любит горы.

Перевод Н. Матвеевой

Увези ты меня при луне

Мой джигит, ты меня не обманешь.

Я прошу, не клянись мне в любви.

Если любишь, то клясться не станешь,

Так зачем же мне клятвы твои?

Прискачи по гористым дорогам

Сквозь туман, сквозь дождей кутерьму,

Загляни мне в глаза ненароком –

И тогда всё без слов я пойму.

Ну а если ты скажешь мне слово

В час, когда будешь рядом со мной,

То не смей повторять его снова

Никому... Разве мне лишь одной.

Мой любимый, мой сильный, мой смелый,

Увези ты меня при луне

Под лохматою буркою белой,

На отчаянном белом коне.

Перевод М. Пляцковского

Азамат СУЮНЧЕВ

(1923-–2012)

Народный поэт КЧР, прозаик, публицист, педагог, участник Великой Отечественной войны. Лауреат республиканской литературной премии им. Касбота Кочкарова, обладатель 15 правительственных наград. Автор более 30 книг художественной литературы и научных трудов. Велика его заслуга в составлении капитального труда – «Русско-карачаево-балкарского словаря», а также школьных программ и учебников по родной литературе.

Пастуший посох

Вечный круг отар под шатром светил –

Песня пастбищ, как мир, стара.

Надо взять кизил, ошкурить кизил

И обжечь на огне костра.

Нужно время – иссохнуть и почернеть.

Чтоб, впитавши огонь и дым,

Стала палка посохом, звонким, как медь,

Твердожилым, упругим, прямым.

Чтобы в сырость не гнил, у огня не сгорал

И от холода треснуть не мог –

Для того-то и нужен горячий закал

Деревянному другу дорог.

Отшлифованный сталью чабанских рук,

Неизменный водитель стад –

Он всегда под рукой, его держит пастух,

Как винтовку держит солдат.

А чабан и сам – прокопчён, прокалён...

Кто весь век свой отары водил –

Так же лёгок, и жилист, и прочен он,

Как булатный его кизил.

Перевод Е. Дунской