Читать «Литературная Газета 6416 ( № 20 2013)» онлайн - страница 80

Литературка Газета Литературная Газета

я видел книгу

«Пророчества и предсказания

о конце света и благе для Польши»

Я из дома

больных на голову

Одна лишь просьба, Америка,

не могла бы ты

оживлять свои мифы

у себя дома?

Перевёл Игорь БЕЛОВ

Чеслав МИЛОШ

(1911– 2004)

Поэт, писатель, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года. В 1930-м опубликовал первые стихотворения в студенческом журнале. В годы Второй мировой войны публиковал стихи в подпольных изданиях Варшавы. После войны занимал должность советника по культуре в посольствах Польши в США и во Франции. В 1960–1981 гг. преподавал на отделении славянской филологии Калифорнийского университета в Беркли. Слава пришла к писателю в 1980 году, после присуждения ему Нобелевской премии по литературе.

ВАЛЬС

Уже зеркала звуки вальса вращают,

Уже канделябр уплывает вглубь зал.

Смотри: сто подсвечников мрак освещают

И в сотнях зеркал отражается бал.

И розовой пылью, как роз лепестками,

Искрятся подсолнухи трепетных труб.

Ширóко расставлены, словно крестами,

Стекло, чернота, белизна плеч и рук.

И пары кружатся в роскошном убранстве,

И шёлк, наготу прикрывая, горит...

И жемчуг, и перья в гремящем пространстве,

И шёпот, и возглас, круженье, и ритм.

Десятые годы двадцатого века,

В песочных часах шелестит лет песок.

Но вскоре пробьёт час расплаты, час гнева,

Горящим кустом смерть взойдёт на порог.

А где-то родится поэт на планете.

Но сложит он песнь не для них, не для них.

Над хатой висит Млечный путь ночи летней,

В деревне ещё лай собак не затих.

И пусть его нет, пусть он будет когда-то,

Ты кружишься в танце, красавица, с ним.

И вечно тем танцем ты будешь объята,

Вплетаясь в боль войн, в громы битв и дым.

А он сквозь истории чёрную бездну

Тебе на ушкó тихо шепчет: гляди.

Печаль на челе его, и неизвестно,

Поёт это вальс или плач твой в груди.

К окну подойди и сквозь плотные шторы

В неведомый мир, словно в сон, загляни.

Здесь вальс заглушён золотых листьев хором,

За стёклами ветер морозный звенит.

Поле ледяное в рассвете цвета крови,

Ночь разорвавшись, взгляду откроет,

Тóлпы бегущих со смертельным воплем,

Которого не слышишь, лишь читаешь с губ.

Смертью кипящее, кровью обагрённое,

До самого неба раскинулось поле,

На тел[?], застывшие в каменном покое,

Дымящееся солнце роняет утра пыль.

Вот река течёт полуприкрыта льдами,

На берегах маршируют рабские колонны,

Выше синих туч, выше вод чёрных

В красном свете солнца сверкает бич.

Там, в этом марше, в рядах молчаливых,

Смотри, это сын твой. На щеке рана

Кровавая, а он идёт с улыбкой обезьяны,

Кричи же! Он в рабстве счастлив.

Ты понимаешь. Есть предел страданий,

За которым смиренная улыбка возникает,

Так человек проходит и вскоре забывает,

За что был должен биться и зачем.

Наступает озарение в скотском покое,

Когда он смотрит в небо, на облака и звёзды,

Пусть другие умерли, он умереть не может.

И тогда он медленно умирает.

Забудь. Ничего кроме яркого зала,

Букетов и вальса, и звуков, и эх.

Лишь свечи горят, в зеркалах отражаясь,

И очи, и губы, и гомон, и смех.

Ничья ведь рука к тебе не прикасалась.