Читать «Леопардът» онлайн - страница 333
Ю Несбьо
61
Ba-what? (англ.) — Ба-какво? — Бел. прев.
62
Un mauvais Esprit. A demon. He makes you thirsty for alcohol. And take away your emotions. (фр., англ.) — Зъл дух. Демон. Усилва жаждата ти за алкохол и отнема всичките ти чувства. — Бел. прев.
63
Entrez. (фр.) — Влезте. — Бел. прев.
64
Scandinavian accent. Let me guess. Definitely not Danish. Could be Swedish. But I think Norwegian. Yes? (англ.) — Скандинавски акцент. Нека позная. Определено не сте датчанин. Възможно е да сте швед. Но залагам на норвежец. Познах ли? — Бел. прев.
65
So you want a copy of the immigration card of… could you repent the date and the name? (англ.) — Значи искате копие от имиграционната карта на… бихте ли повторили датата и името? — Бел. прев.
66
Adele Vetlesen. We know she arrived at this airport November twenty-fifth. And I do pay a finder’s fee. (англ.) — Аделе Ветлесен. Знаем, че е пристигнала на това летище на двайсет и пети ноември. Ще ви платя щедро възнаграждение за помощта. — Бел. прев.
67
Shiit, this is Africa. (англ.) — Майната му, тук е Африка. — Бел. прев.
68
That’s right. (англ.) — Точно така. — Бел. прев.
69
ИКАО — Международна организация за гражданска авиация. — Бел. прев.
70
"Nights in White Satin" — "Нощи в бял сатен" — песен на групата "Муди Блус". — Бел. прев.
71
"Don't Get Around Much Anymore" (англ.) — "Гледай да не се мяркаш повече наоколо". — Бел. прев.
72
Таран — машина за разбиване и пробиване стените на обсаден град. — Бел. прев.
73
Легендарният музикант се задушава в собственото си повръщано след злоупотреба с барбитурати. — Бел. прев.
74
Новонорвежки или нюноршк — една от двете официални форми на норвежкия език наред с
75
„
76
Rattus norvegicus — норвежки плъх. — Бел. прев.
77
Got you! (англ.) — Пипнах те! — Бел. прев.
78
Боулдър — катерене на невисоки скали, при което не се използват обезопасителни въжета. — Бел. прев.
79
Вокалистът на групата — Иън Къртис — се самоубива на двайсет и три години. — Бел. прев.
80
Whiz kid (англ.) — вундеркинд. — Бел. прев.
81
You have arrived at your destination, (англ.) — Пристигнахте на дестинацията си. — Бел. прев.
82
"В долината на Давид и Голиат" (2007) — филм на американския режисъор Пол Хагис. — Бел. прев.
83
Van Boorst home? (англ.) — Ван Борст вкъщи ли си е? — Бел. прев.
84
No. (англ.) — Не. — Бел. прев.
85
I want to buy some handguns, miss van Boorst. (англ.) — Искам да купят няколко пистолета, госпожице Ван Борст. — Бел. прев.
86
Sorry. Goodbye, (англ.) — Съжалявам. Довиждане. — Бел. прев.