Читать «Леопардът» онлайн - страница 333

Ю Несбьо

61

Ba-what? (англ.) — Ба-какво? — Бел. прев.

62

Un mauvais Esprit. A demon. He makes you thirsty for alcohol. And take away your emotions. (фр., англ.) — Зъл дух. Демон. Усилва жаждата ти за алкохол и отнема всичките ти чувства. — Бел. прев.

63

Entrez. (фр.) — Влезте. — Бел. прев.

64

Scandinavian accent. Let me guess. Definitely not Danish. Could be Swedish. But I think Norwegian. Yes? (англ.) — Скандинавски акцент. Нека позная. Определено не сте датчанин. Възможно е да сте швед. Но залагам на норвежец. Познах ли? — Бел. прев.

65

So you want a copy of the immigration card of… could you repent the date and the name? (англ.) — Значи искате копие от имиграционната карта на… бихте ли повторили датата и името? — Бел. прев.

66

Adele Vetlesen. We know she arrived at this airport November twenty-fifth. And I do pay a finder’s fee. (англ.) — Аделе Ветлесен. Знаем, че е пристигнала на това летище на двайсет и пети ноември. Ще ви платя щедро възнаграждение за помощта. — Бел. прев.

67

Shiit, this is Africa. (англ.) — Майната му, тук е Африка. — Бел. прев.

68

That’s right. (англ.) — Точно така. — Бел. прев.

69

ИКАО — Международна организация за гражданска авиация. — Бел. прев.

70

"Nights in White Satin" — "Нощи в бял сатен" — песен на групата "Муди Блус". — Бел. прев.

71

"Don't Get Around Much Anymore" (англ.) — "Гледай да не се мяркаш повече наоколо". — Бел. прев.

72

Таран — машина за разбиване и пробиване стените на обсаден град. — Бел. прев.

73

Легендарният музикант се задушава в собственото си повръщано след злоупотреба с барбитурати. — Бел. прев.

74

Новонорвежки или нюноршк — една от двете официални форми на норвежкия език наред с букмол, или „книжовен език“. Новонорвежкият е създаден от норвежкия езиковед и поет Ивар Осен (1813–1896) въз основа на западни норвежки диалекти. — Бел. прев.

75

From up here it doesn’t look like you ’re in charge of jack shit. “ (англ.) — „Оттук не личи да командваш каквото и да било.“ — реплика от филма „Умирай трудно“ — Бел. прев.

76

Rattus norvegicus — норвежки плъх. — Бел. прев.

77

Got you! (англ.) — Пипнах те! — Бел. прев.

78

Боулдър — катерене на невисоки скали, при което не се използват обезопасителни въжета. — Бел. прев.

79

Вокалистът на групата — Иън Къртис — се самоубива на двайсет и три години. — Бел. прев.

80

Whiz kid (англ.) — вундеркинд. — Бел. прев.

81

You have arrived at your destination, (англ.) — Пристигнахте на дестинацията си. — Бел. прев.

82

"В долината на Давид и Голиат" (2007) — филм на американския режисъор Пол Хагис. — Бел. прев.

83

Van Boorst home? (англ.) — Ван Борст вкъщи ли си е? — Бел. прев.

84

No. (англ.) — Не. — Бел. прев.

85

I want to buy some handguns, miss van Boorst. (англ.) — Искам да купят няколко пистолета, госпожице Ван Борст. — Бел. прев.

86

Sorry. Goodbye, (англ.) — Съжалявам. Довиждане. — Бел. прев.