Читать «Ладья» онлайн - страница 308

Дэниел О’Мэлли

14

Система договоров, послуживших окончанием Американской войны за независимость.

15

Самый известный универмаг в Лондоне.

16

Аспергилл дымящийся (лат.) – вид высших плесневых грибов.

17

Вид памяти, позволяющей удерживать и четко восстанавливать воспринятые образы.

18

«Армия марширует, пока полон желудок» – крылатое выражение, приписываемое Наполеону Бонапарту.

19

Кожаные поясные сумки, традиционные для шотландских горцев.

20

Улица в Беверли-хиллз, Калифорния, известная дорогими модными магазинами и бутиками.

21

Имеется в виду лондонский адрес Даунинг-стрит, 10 – официальная резиденция премьер-министра Великобритании.

22

Эва Перон (1919–1952) – первая леди Аргентины, жена президента Хуана Перона.

23

Пожар 1871 года, в результате которого была уничтожена бо́льшая часть Чикаго и погибли сотни жителей.

24

Иосиф Аримафейский – член синедриона и тайный ученик Иисуса Христа.

25

Согласно Ветхому Завету, один из праотцов человечества, проживший 969 лет.

26

Мюзикл Джима Джейкобса и Уоррена Кейси, впервые поставленный в Чикаго в 1971 году.

27

Напарник (бельг.).

28

Гряда холмов в западной части центральной Англии.

29

The Body Shop – британский бренд косметики.

30

Популярный шотландский виски.

31

Одежда свободного покроя, свисающая с плеч.

32

Имеется в виду нормандское завоевание Англии, которое датируется 1066 годом.

33

Район в северо-западном Лондоне.

34

Неофициальное название кордона безопасности вокруг лондонского Сити.

35

Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – голландский художник-график, прежде всего знаменитый литографиями, изображающими так называемые «невозможные конструкции» – «Спускаясь и поднимаясь», «Относительность», «Рисующие руки», «Метаморфозы», «Рептилии» и другие.