Читать «Кровь на лепестке» онлайн - страница 198
Элайн Нексли
17
Капети́нги – происходящая из рода Робертинов династия французских королей, представители которой правили с 987 по 1328 год, а по боковым линиям – до 1848 года.
18
Эдуард II – (называемый также Эдуард Карнарвонский, по месту его рождения в Уэльсе; 25 апреля 1284 – 21 сентября 1327) – английский король (с 1307 до своего низложения в январе 1327) из династии Плантагенетов, сын Эдуарда I.
19
Валуа – династия королей Франции, ветвь дома Капетингов.
20
Хью де Куртене (12 июля 1303 – 2 мая 1377) – английский аристократ, 10 граф Девон, 2-й барон Куртене, сын Хью де Куртене, 9-го барона Девона и его супруги Изабеллы де Сент-Джон. Был приближен к королю Эдуарду III, одерживал победы в Столетней войне, в 1373 году монарх назначил его главным смотрителем королевского леса в Девоне.
21
Климент VI (в миру – Пьер Роже де Бофор-Тюренн, 1291 – 6 декабря 1352) – 198-й папа римский с 7 мая 1342 по 6 декабря 1352. Четвертый Папа Авиньонского пленения, преемник Бенедикта XII.
22
Ричард Фицалан (ок. 1313 – 24 января1376) – 10-й граф Арундел с 1331 года, 8-й граф Суррей с 1361 года, главный дворецкий Англии, сын Эдмунда Фицалана, 9-го графа Арундела, и Элис де Варенн.
23
Жанна де Пентьевр (1324 – 10 сентября 1384) – титулярная герцогиня Бретани с 1341 года. Дама де Майен, д’Эглет, де Шатлодран, графиня Пентьевр и Голло, виконтесса Лиможа, супруга герцога Бретонского Карла де Блуа.
24
Жан IV де Монфор (1295 – 16/26 сентября 1345) – граф де Монфор-Амори (под именем Жан II) C 1330 года, герцог Бретонский с 1341 года и граф Ричмонд в 1341–1342 годах из дома де Дре. Участник второстепенной войны за Бретонское наследство, в котором его поддерживал Эдуард III.
25
Никрионское аббатство – вымышленное аббатство в Солсбери, в состав которого входило четыре монастыря, одним из которых была обитель св. Пеги.
26
«Diente de oro» – «Золотой зуб», перевод с испанского языка.
27
Идальго – в Средневековой Испании уважаемый человек, происходящий из благородной семьи и имеющий наследство, передаваемое только по мужской линии.
28
Ангумуа – историческая область на западе Франции; с X века – графство, с 1515 года – герцогство.
29
Бордо – город на юге-западе Франции, столица исторической области Аквитании.
30
Ne pas se taire, Noemi! – «Не молчи, Ноэми!». Перевод с французского языка.
31
«Занятый танец» – имеется в виду бальный вальс со своим будущем мужем. В этот вечер никто, кроме самого жениха, не имеет права приглашать девушку на танец.
32
В Средневековье невольные люди полностью принадлежали своим хозяевам, и не имели никакого права выйти из владений даже на очень короткий срок. В основном, аристократов это мало волновало, но существовали отдельные графства со своим сборником законов, и порой один такой закон разрешал слугам уезжать из поместья даже на несколько недель, но для этого требовалось специальное бумажное разрешение милорда или миледи, показываемое на каждом посту.