Читать «Красный замок» онлайн - страница 286

Кэрол Нельсон Дуглас

9

Частные лица, с разрешения правительства воюющего государства захватывавшие корабли неприятеля.

10

Пиратский черный флаг с черепом и скрещенными костями.

11

Воронкообразный гейзер, расположенный в штате Вайоминг, США, на территории национального парка Йеллоустоун.

12

Ковбойская лошадь пегой масти.

13

В оригинале рифма «think-Pink».

14

Строка из одноименной старинной шотландской баллады.

15

Пер. А. Вульф.

16

Лондонский рабочий клуб, где проводились семейные вечера, танцы и т. п.

17

Почетный титул в индуизме.

18

Здесь и далее цитируется пер. Н. Сандровой, А. Хохрева.

19

Лондонский просторечный диалект, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев.

20

1 фут – около 30 см.

21

1 дюйм – 2,54 см.

22

Знаменитая дорожка для верховой езды в лондонском Гайд-парке.

23

Католическая церковь в Париже.

24

Кружево из шелка-сырца золотистого цвета.

25

Распространенный на юге Франции суп из различных сортов рыбы и морепродуктов.

26

На чистых листах Библии записываются важные семейные даты.

27

Небольшой бокал на длинной или средней ножке для подачи ликеров и других аперитивов.

28

Повеса, кутила (фр.).

29

Добродушие (фр.).

30

Точно! (фр.)

31

Герои древнегреческой мифологии, не связанные между собой.

32

Искусственное озеро на территории Гайд-парка в Лондоне.

33

Пер. И. Гуровой.

34

В скандинавской мифологии небесный город, обитель богов и павших героев.

35

Пер. Ю. Жуковой.

36

Нет (нем.).

37

Вошедшее в историю название тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось более сотни узников-англичан.

38

Весь Париж (фр.).

39

Пер. В. Неделиной.

40

Состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся ни адом, ни чистилищем.

41

Пер. М. Чуковской.

42

Наст. имя Уильям Генри Маккарти (1859–1881) – знаменитый американский преступник.

43

Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».

44

Мост в Венеции.

45

Волнистая черта, используемая в качестве диакритического знака в некоторых языках.

46

Пер. С. Шервинского.

47

Грудь (фр.).

48

Вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

49

Большая прогулка (фр.).

50

«И ты» (лат.) – начало крылатой фразы Юлия Цезаря «И ты, Брут».

51

Пер. В. Брюсова.

52

Лесной массив в Шотландии, который упоминается в трагедии У. Шекспира «Макбет».

53

Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.

54

Помещение в монастырях для переписывания текстов.

55

Египетский крест, символ жизни.

56

Блудница (фр.).

57

Строка из баллады Р. Бёрнса «О старых добрых временах».

58

Псевдоним (фр.).

59

Пер. М. Пухова.

60

Пер. И. Бернштейн.

61

Героиня фольклорного праздника, отмечаемого в Британии 1 мая.

62

Да (фр.).

63

Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.

64

Прозвище У. Шекспира.

65

Пер. Д. Лившица.

66

Вы говорите по-французски? (фр.)

67

Аббат (фр.).

68

Учтивостью (фр.).

69

Пер. М. Орловой.

70

Пер. Л. Зуборева.

71

И наоборот (лат.).

72

Обыгрывается сюжет пьесы У. Шекспира «Буря».