Читать «Красный замок» онлайн - страница 286
Кэрол Нельсон Дуглас
9
Частные лица, с разрешения правительства воюющего государства захватывавшие корабли неприятеля.
10
Пиратский черный флаг с черепом и скрещенными костями.
11
Воронкообразный гейзер, расположенный в штате Вайоминг, США, на территории национального парка Йеллоустоун.
12
Ковбойская лошадь пегой масти.
13
В оригинале рифма «think-Pink».
14
Строка из одноименной старинной шотландской баллады.
15
Пер. А. Вульф.
16
Лондонский рабочий клуб, где проводились семейные вечера, танцы и т. п.
17
Почетный титул в индуизме.
18
Здесь и далее цитируется пер. Н. Сандровой, А. Хохрева.
19
Лондонский просторечный диалект, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев.
20
1 фут – около 30 см.
21
1 дюйм – 2,54 см.
22
Знаменитая дорожка для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
23
Католическая церковь в Париже.
24
Кружево из шелка-сырца золотистого цвета.
25
Распространенный на юге Франции суп из различных сортов рыбы и морепродуктов.
26
На чистых листах Библии записываются важные семейные даты.
27
Небольшой бокал на длинной или средней ножке для подачи ликеров и других аперитивов.
28
Повеса, кутила (
29
Добродушие (
30
Точно! (
31
Герои древнегреческой мифологии, не связанные между собой.
32
Искусственное озеро на территории Гайд-парка в Лондоне.
33
Пер. И. Гуровой.
34
В скандинавской мифологии небесный город, обитель богов и павших героев.
35
Пер. Ю. Жуковой.
36
Нет (
37
Вошедшее в историю название тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулось более сотни узников-англичан.
38
Весь Париж (
39
Пер. В. Неделиной.
40
Состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся ни адом, ни чистилищем.
41
Пер. М. Чуковской.
42
Наст. имя Уильям Генри Маккарти (1859–1881) – знаменитый американский преступник.
43
Персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
44
Мост в Венеции.
45
Волнистая черта, используемая в качестве диакритического знака в некоторых языках.
46
Пер. С. Шервинского.
47
Грудь (
48
Вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
49
Большая прогулка (
50
«И ты» (
51
Пер. В. Брюсова.
52
Лесной массив в Шотландии, который упоминается в трагедии У. Шекспира «Макбет».
53
Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – ирландский писатель, автор классических рассказов о привидениях.
54
Помещение в монастырях для переписывания текстов.
55
Египетский крест, символ жизни.
56
Блудница (
57
Строка из баллады Р. Бёрнса «О старых добрых временах».
58
Псевдоним (
59
Пер. М. Пухова.
60
Пер. И. Бернштейн.
61
Героиня фольклорного праздника, отмечаемого в Британии 1 мая.
62
Да (
63
Эдвард Коли Бёрн-Джонс (1833–1898) – близкий по духу к прерафаэлитам английский художник и иллюстратор.
64
Прозвище У. Шекспира.
65
Пер. Д. Лившица.
66
Вы говорите по-французски? (
67
Аббат (
68
Учтивостью
69
Пер. М. Орловой.
70
Пер. Л. Зуборева.
71
И наоборот (
72
Обыгрывается сюжет пьесы У. Шекспира «Буря».