Читать «Красная змея» онлайн - страница 75

Питер Харрис

— Там содержится немало указаний на этот счет.

— Давай-ка вернемся к Марии Магдалине. Если они с Иисусом жили как супруги, то у них могли быть дети.

— Верно.

— В одном из Евангелий говорится, что Иисус происходил из рода Давидова.

— Ага.

— В таком случае… в таком случае потомки этих самых библейских династий могли происходить от Иисуса Христа и Марии Магдалины?

— Могли, но подобное утверждение бездоказательно. Мы снова возвращаемся к той же проблеме. Практически невозможно составить генеалогическое древо, которое уходило бы в прошлое так глубоко.

— Находка в Наг-Хаммади поражает воображение!

Пьеру было странно, что он раньше про нее не слышал.

— Твое воображение — возможно, а вот для католической церкви это серьезная головная боль.

— Вопрос можно решить очень легко. Надо все отрицать и говорить, что это дело веры. Католику полагается верить.

— Не так-то все просто, — заметила Маргарет.

— А что не так?

— Послушай, католическая церковь должна согласиться с тем, что работа по очищению Евангелий не была завершена, хотя священники и старались полностью искоренить тексты, не соответствующие положениям, утвержденным на тех соборах, о которых я говорила. Они признали достоверным перевод Библии на латинский язык, созданный святым Иеронимом, который теперь известен под названием «Вульгата». Лишь служители церкви имели право читать и комментировать священные тексты. В Средние века яростно преследовались любые попытки перевода на живые языки библейских, а в особенности евангельских текстов. Священнослужители понимали, что таким образом ситуацию проще всего держать под контролем. Ведь латынь превратилась в язык, доступный только церковникам и немногим ученым. Народ говорил в Англии по-английски, во Франции — по-французски. Значит, подавляющая масса граждан не могла читать Евангелия без перевода. Людей, умеющих читать и писать, вообще было крайне мало. Например, в Англии четырнадцатого века Виклиф подвергся нападкам за то, что перевел Библию на английский. На Тридентском соборе были установлены очень жестокие наказания для переводчиков Библии на живые языки. Тогда же церковь определила, что изучать священные тексты надлежит исключительно клирикам. Они имели право рекомендовать мирянам, охочим для чтения, душеспасительные книги, молитвенники, жития святых и прочую подобную литературу, но ни в коем случае не Ветхий и Новый Заветы. Вот в чем причина глубокого различия между Европой католической и протестантской, где переводы Библии на местные языки сформировали основу религиозного чувства.

Журналист как зачарованный вслушивался в объяснения Маргарет, которая, казалось, позабыла о том, что была на него сердита. Это вообще было у нее в характере, как и у всех порывистых и вспыльчивых людей.

— У меня возникает ощущение, что люди, вырабатывавшие католический канон в Гиппоне и Карфагене, действовали чересчур поспешно.

— Почему?

— Потому что между четырьмя Евангелиями, отобранными на соборах, и всеми прочими текстами, отражающими жизнь и учение Иисуса, наблюдаются серьезные разногласия. Быть может, именно поэтому их чтение столь жестко запрещалось.