Читать «Корыто - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Сомерсет Моэм

But Positano looks full south and the chances are that in summer you will have it to yourself. Но Позитано расположено на южном склоне, и летом там мудрено кого-нибудь встретить.
The hotel is clean and cool and there is a terrace, overhung with vines, where you can sit at night and look at the sea bespangled with dim stars. Гостиница в Позитано чистая, прохладная, на ее увитой виноградом веранде приятно посидеть вечерком, любуясь морем, искрящимся в загадочном свете звезд.
Down at the Marine, on the quay, is a little tavern where you can dine under an archway off anchovies and ham, macaroni and fresh-caught mullet, and drink cold wine. У подножия холма, на самом берегу бухты, в маленькой таверне "Марина" под низким сводчатым потолком, можно пообедать анчоусами, ветчиной, макаронами и све-жевыловленной кефалью, запивая все это холодным вином.
Once a day the steamer from Naples comes in, bringing the mail, and for a quarter of an hour gives the beach (there is no port and the passengers are landed in small boats) an air of animation. Раз в сутки из Неаполя приходит пароход с почтой, на какие-то четверть часа создавая на пляже видимость оживления (порта нет и в помине, и пассажиры высаживаются на берег в маленьких шлюпках).
One August, tiring of Capri where I had been staying, I made up my mind to spend a few days at Positano, so I hired a fishing-boat and rowed over. I stopped on the way in a shady cove to bathe and lunch and sleep, and did not arrive till evening. Однажды в августе, когда Капри, где я поселился, мне наскучил, я решил провести несколько дней в Позитано, нанял рыбацкую лодку и на ней добрался до городка.,По дороге я задержался в тенистой бухточке, искупался, позавтракал и немного вздремнул, так что в Позитано прибыл лишь к вечеру.
I strolled up the hill, my two bags following me on the heads of two sturdy women, to the hotel, and was surprised to learn that I was not its only guest. К гостинице я поднялся пешком в сопровождении двух крепких рыбачек, тащивших за мной на головах мои чемоданы, и, к своему величайшему удивлению, узнал, что буду не единственным постояльцем.
The waiter, whose name was Giuseppe, was an old friend of mine, and at that season he was boots, porter, chambermaid, and cook as well. Официант, по имени Джузеппе, был моим старым приятелем и исполнял сейчас обязанности и коридорного, и портье, и горничной, и повара.
He told me that an American signore had been staying there for three months. Он сообщил мне, что у них вот уже три месяца живет синьор - американец.
"Is he a painter or writer or something?" I asked. - Он что, художник, писатель или что-нибудь в этом духе? поинтересовался я.
"No, Signore, he's a gentleman." - Что вы, синьор, он настоящий джентльмен.
Odd, I thought. Чудно, подумал я.
No foreigners came to Positano at that time of year but German Wandervogel, looking hot and dusty, with satchels on their backs, and they only stayed overnight. В это время года в Позитано иностранцев не бывает; разве что забредет какой-нибудь немец-турист, распаренный и пропыленный, с рюкзаком за плечами, но и они здесь не задерживаются.
I could not imagine anyone wishing to spend three months there; unless of course he were hiding. Я не мог представить себе, чтобы человек захотел прожить здесь три месяца, - конечно, если ему не нужно скрываться.