But Positano looks full south and the chances are that in summer you will have it to yourself. | Но Позитано расположено на южном склоне, и летом там мудрено кого-нибудь встретить. |
The hotel is clean and cool and there is a terrace, overhung with vines, where you can sit at night and look at the sea bespangled with dim stars. | Гостиница в Позитано чистая, прохладная, на ее увитой виноградом веранде приятно посидеть вечерком, любуясь морем, искрящимся в загадочном свете звезд. |
Down at the Marine, on the quay, is a little tavern where you can dine under an archway off anchovies and ham, macaroni and fresh-caught mullet, and drink cold wine. | У подножия холма, на самом берегу бухты, в маленькой таверне "Марина" под низким сводчатым потолком, можно пообедать анчоусами, ветчиной, макаронами и све-жевыловленной кефалью, запивая все это холодным вином. |
Once a day the steamer from Naples comes in, bringing the mail, and for a quarter of an hour gives the beach (there is no port and the passengers are landed in small boats) an air of animation. | Раз в сутки из Неаполя приходит пароход с почтой, на какие-то четверть часа создавая на пляже видимость оживления (порта нет и в помине, и пассажиры высаживаются на берег в маленьких шлюпках). |
One August, tiring of Capri where I had been staying, I made up my mind to spend a few days at Positano, so I hired a fishing-boat and rowed over. I stopped on the way in a shady cove to bathe and lunch and sleep, and did not arrive till evening. | Однажды в августе, когда Капри, где я поселился, мне наскучил, я решил провести несколько дней в Позитано, нанял рыбацкую лодку и на ней добрался до городка.,По дороге я задержался в тенистой бухточке, искупался, позавтракал и немного вздремнул, так что в Позитано прибыл лишь к вечеру. |
I strolled up the hill, my two bags following me on the heads of two sturdy women, to the hotel, and was surprised to learn that I was not its only guest. | К гостинице я поднялся пешком в сопровождении двух крепких рыбачек, тащивших за мной на головах мои чемоданы, и, к своему величайшему удивлению, узнал, что буду не единственным постояльцем. |
The waiter, whose name was Giuseppe, was an old friend of mine, and at that season he was boots, porter, chambermaid, and cook as well. | Официант, по имени Джузеппе, был моим старым приятелем и исполнял сейчас обязанности и коридорного, и портье, и горничной, и повара. |
He told me that an American signore had been staying there for three months. | Он сообщил мне, что у них вот уже три месяца живет синьор - американец. |
"Is he a painter or writer or something?" I asked. | - Он что, художник, писатель или что-нибудь в этом духе? поинтересовался я. |
"No, Signore, he's a gentleman." | - Что вы, синьор, он настоящий джентльмен. |
Odd, I thought. | Чудно, подумал я. |
No foreigners came to Positano at that time of year but German Wandervogel, looking hot and dusty, with satchels on their backs, and they only stayed overnight. | В это время года в Позитано иностранцев не бывает; разве что забредет какой-нибудь немец-турист, распаренный и пропыленный, с рюкзаком за плечами, но и они здесь не задерживаются. |
I could not imagine anyone wishing to spend three months there; unless of course he were hiding. | Я не мог представить себе, чтобы человек захотел прожить здесь три месяца, - конечно, если ему не нужно скрываться. |